تعداد نشریات | 161 |
تعداد شمارهها | 6,573 |
تعداد مقالات | 71,036 |
تعداد مشاهده مقاله | 125,504,476 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 98,768,539 |
ارزیابی چندوجهی کیفیت ترجمه: مورد مطالعه ترجمههای فارسی کتب مصور تنتن | ||
پژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی | ||
دوره 14، شماره 3، آبان 1403، صفحه 429-444 اصل مقاله (1.65 M) | ||
نوع مقاله: علمی پژوهشی(عادی) | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.22059/jflr.2024.371111.1118 | ||
نویسندگان | ||
فاطمه زهرا نظری؛ سعید کتابی* ؛ محمود افروز؛ زهرا امیریان | ||
گروه زبان و ادبیات انگلیسی، دانشکده زبانهای خارجه ، دانشگاه اصفهان ، اصفهان ، ایران. | ||
چکیده | ||
کتابهای مصور تنتن، بهعنوان یکی از محبوبترین کتابهای مصور قرن بیستم، در ایران نیز مانند سایر نقاط جهان ترجمه و توسط گروههای سنی مختلف دنبال شده است. ترجمۀ کتابهای مصور کار دشواری است و حوزههای چالشبرانگیز مختلفی در این خصوص وجود دارد. هدف از مطالعۀ حاضر ارزیابی کیفیت ترجمۀ معصومه رضاپور از کتابهای مصور تنتن با توجه به جنبههای کلامی و غیرکلامی در چهار حوزۀ چالشبرانگیز اصطلاح، زبان عامیانه، نامآوا و معادل است. بدین منظور، دو متن انگلیسی و فارسی با یکدیگر مقایسه شدند. در بخش کلامی، برای ارزیابی خطاهای ترجمهای از مدل الف ودینگتون (2001) و در بخش غیرکلامی از مدل کرس و ونلیوون (2006) برای بررسی فرامعانی متون چندوجهی و تعیین نقض رابطۀ بین تصویر و متن استفاده شد. یافتههای تحقیق نشان میدهد که مترجم بیشترین موفقیت را در ترجمۀ جزیرۀ سیاه (45/7) و کمترین موفقیت را در ترجمۀ گوش شکسته (36/1-) داشتهاست. تغییر در فرامعناها تنها در معنای ترکیبی به علت تغییر نوع یا اندازۀ قلم یا عدم تداوم رنگ اتفاق افتاده است و مواردی از نقض رابطۀ بین تصویر و متن بهدلیل تفاوتهای فرهنگی نوع نوشیدنی و تفاوت در جهت نوشتن در این دو زبان یافت شد. بررسی دو وجه کلامی و غیرکلامی حاکی از آن است که مترجم در موارد معدودی که در پی بومیسازی کتب از جهت فرهنگی بوده باعث نقض معنا و رابطۀ بین متن و تصویر شدهاست. نتایج تحقیق را میتوان در آموزش ترجمه، جهت آگاهسازی مترجمین از حوزههای چالشبرانگیزتر ترجمۀ کتابهای مصور و استفادۀ هوشمندانه از بومیسازی در راستای عدم نقض رابطۀ متن و تصویر به کار برد. | ||
کلیدواژهها | ||
ارزیابی کیفیت ترجمه؛ چندوجهگی؛ کمیک تنتن؛ فرامعناها؛ خطاها | ||
سایر فایل های مرتبط با مقاله
|
||
مراجع | ||
خسروی، رباب و رفیعی، سید آرزو (1396). درآمدی بر آسیبشناسی تدریس فرهنگ در ایران: بررسی رابطة بین فرهنگ زدایی و هوش هیجانی در بین زبانآموزان انگلیسی. پژوهشهای زبانشناختی در زبا نهای خارجی، 7 (1). 1، 97-79. صابونچى، مهتاب (1394). اهمیت شناخت فرهنگ در ترجمه با استناد بر چند نمونه. پژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی، 5 (2) ، 351-333. 10.22059/JFLR.2015.62555 هرژه، ژرژ 1395) الف). جزیرۀ سیاه (معصومه رضاپور، ترجمه). فروزش. هرژه، ژرژ (1395 ب). کوسههای دریای سرخ (معصومه رضاپور، ترجمه). فروزش. هرژه، ژرژ (1395 ج). گنج راکهام سرخپوش (معصومه رضاپور، ترجمه). فروزش. هرژه، ژرژ (1395 د). گوش شکسته (معصومه رضاپور، ترجمه). فروزش. هرژه، ژرژ (1395 ز). هفت گوی بلورین (معصومه رضاپور، ترجمه). فروزش. هرژه، ژرژ.(1396) تنتن در تبت (معصومه رضاپور، ترجمه). فروزش. هرژه، ژرژ.(1398) پرواز 714 به سیدنی (معصومه رضاپور، ترجمه). فروزش. References Baker, M., & Saldanha, G. (2009). Routledge encyclopedia of translation studies) 2nd ed.(. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203872062 Biesiadowska, B. (2007). Znany i nieznany świat komiksu. Acta Baltico Slavica, 31, 45-49. Borodo, M. (2014). Multimodality, translation and comics. Perspectives, 23(1), 22–41. https://doi.org/10.1080/0907676X.2013.876057 Haninisa, I., Purwaningsih, D. I., & Handoyo, R. P. (2020). Translation techniques and acceptability of onomatopoeia in Herge’s The Adventure of Tintin comic. Journal of English Studies, 1(2), 107-122. https://doi.org/10.22099/jtls.2012.392 Herge, G. (1937). The broken ear. Casterman. Herge, G. (1943). The black island. Casterman. Herge, G. (1958). The seven crystal balls. Casterman. Herge, G. (1958). The red sea sharks. Casterman. Herge, G. (1962). Tintin in Tibet. Casterman. Herge, G. (1963). Red rackham's treasure. Casterman. Herge, G. (1968). Flight 714. Casterman Javidpour, S., & Athari Nik Azm, M. (2019). A study of the translation of Tintin comics according to the semantic theory of points of view. Critical Language & Literary Studies, 15(21), 103 – 125. https://clls.sbu.ac.ir/article_100083.html Kaindl, K. (1999). Thump, whizz, poom: A framework for the study of comics under translation. Target, 11(2), 263–288. https://doi.org/10.1075/target.11.2.05kai Khosravi, R., & Rafie, S. A. (2017). An introduction to the pathology of teaching culture in Iran: A study of the relationship between deculturation and emotional intelligence among EFL learners. Journal of Foreign Language Research, 7(1), 79-98. https://doi.org/10.22059/JFLR.2017.234816.342 (in Persian) Kress, G., & Van Leeuwen, Th. (2006). Reading images: The grammar of visual design. Routledge. Laaniste, M. (2010). Metajęzyk, czylipisanieobrazami. Zeszytykomiksowe, 10, 108-109. Larasati, S.D. & Rasikawati, I. (2022). Problems and strategies in comics translation. International Dialogues on Education, 9 (1), 64-85.https://doi.org/10.53308/ide.v9i1.276 Mansur, A. A., Hadiyani, T., & Purnamasari, E. (2020). Representing onomatopoeias in the Britain comic and their translations in Indonesia. International Journal of Linguistics, Literature and Translation (IJLLT), 3(1), 187–196. http://doi.org/10.32996/ijllt.3.1.21 Öztürk, G., & Tarakçıoğlu, A. Ö. (2020). Comics and translation with a multimodal perspective in the Early Republican era. Border Crossing Transnational Press London, 10(2), 129-142. https://doi.org/10.33182/bc.v10i2.1061 Qi, J., & Hemchua, S. (2022). Analyzing the English comic version of the analects of Confucius based on visual grammar. Language Related Research, 13(5), 391-41. https://doi.org/10.52547/LRR.13.5.14 Rezapour, M. (2016a). The black island. Foruzesh Publication. (in Persian) Rezapour, M. (2016b). The broken ear. Foruzesh Publication. (in Persian) Rezapour, M. (2016c). Red rackham's treasure. Foruzesh Publication. (in Persian) Rezapour, M. (2016d). The red sea sharks. Foruzesh Publication. (in Persian) Rezapour, M. (2016e). The seven crystal balls. Foruzesh Publication. (in Persian) Rezapour, M. (2017). Tintin in Tibet. Foruzesh Publication. (in Persian) Rezapour, M. (2019). Flight 714 to Sydney. Foruzesh Publication. (in Persian) Sabounchi, M. (2015). The importance of knowledge of culture in translation: Case study. Journal of Foreign Language Research, 5(2), 333-352. https://doi.org/10.22059/JFLR.2015.62555. (in Persian) Salsabila, A., & Laksman-Huntley, M. (2020). Strategies of translating French pronominal verbs in Tintin into Indonesian. Advances in Social Science, Education and Humanities Research, 509, 475-481. https://doi.org/10.2991/assehr.k.201215.075 Waddington, C. (2001). Different methods of evaluating student translations: The question of validity. Meta: Translators' Journal, 46(2), 311-325. https://doi.org/10.7202/004583ar Yablonsky, M. (2016). Text and image in translation. CLEaR, 3(2), 40–51. https://doi.org/10.1515/clear-2016-0013 Zandrahimi, M. (2015). Ideologically driven strategies in the translation of comics before and after the Islamic Revolution. International Journal of English Language & Translation Studies, 3(4), 42-49. http://www.eltsjournal.org Zanettin, F. (2008). Comics in translation. St. Jerome.https://doi.org/10.4324/9781315759685 | ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 63 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 129 |