تعداد نشریات | 161 |
تعداد شمارهها | 6,533 |
تعداد مقالات | 70,519 |
تعداد مشاهده مقاله | 124,135,494 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 97,241,007 |
تحلیلی منظورشناختی بر کاربرد راهبرد تلویح در آفرینش گفتمان در ترجمة شفاهی همزمان: بررسی ترجمة گفتماننماها | ||
پژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی | ||
دوره 13، شماره 2، مرداد 1402، صفحه 299-316 اصل مقاله (879.6 K) | ||
نوع مقاله: علمی پژوهشی(عادی) | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.22059/jflr.2023.352554.1004 | ||
نویسنده | ||
علی محمد محمدی* | ||
گروه زبان شناسی کاربردی، دانشگاه اراک، اراک، ایران | ||
چکیده | ||
استفاده از راهبرد تلویح در آفرینش گفتمان در ترجمه یکی از مسائل اساسی در مطالعات منظورشناسی این حوزه و از راهبردهای حل مسئله در ترجمة شفاهی همزمان میباشد. با توجه به این که گفتماننماها محور مدیریت گفتمان را تشکیل میدهند، حذف یا انعکاس ضمنی نقش و کارکرد آنها پدیدة مهمی برای تجزیه و تحلیل میباشد. هدف پژوهشگر در این مطالعه، تحلیل، بررسی، و کشف مظاهر و نمودهای تلویح در مدیریت گفتمان مترجم شفاهی همزمان برای معرفی الگوی پژوهشی در این گستره بود. این پژوهش بر اساس نظریههای انسجام و معادلهای ترجمه انجام شد و از الگوهای گفتماننما در گفتمانشناسی و تلویح در ترجمهشناسی برای تحلیل پیکرههای موازی استفاده گردید. تحلیل کنشهای این مترجم ایرانی نشانداد که وی در حدود یک سوم (29%) موارد برای حل مشکلات خویش از راهبرد تلویح بهرهبرداری کردهاست. علاوهبراین، مطالعة راهبردها و کنشهای منظورشناختی او به کشف الگوی مستطیلی ذیل در ترجمة تلویحی گفتماننماها منتهی شد: تعمیم دستوری، کاهش لغوی، حذف لغوی، و رویکرد فرهنگی-منظورشناختی شناخت گفتمان مخاطب. لذا به کمک این کنشها و راهبردها ، مترجم شفاهی همزمان ایرانی به مدیریت خلاقانه گفتمان خود به شکل ضمنی اقدام کردهاست. کاربردهای آموزشی، پژوهشی و علمی گوناگونی در گسترههای مختلف مطالعات ترجمه مانند کتب درسی و مدیریت کلاس بررسی و پیشنهاد گردید. | ||
کلیدواژهها | ||
تلویحی؛ گفتماننماها؛ ترجمة؛ شفاهی؛ همزمان | ||
سایر فایل های مرتبط با مقاله
|
||
مراجع | ||
Aijmir, K. (2002). English discourse particles: Evidence from a corpus . Amsterdam: Johan Benjamins.
Alo, M. (2010). A pragmatic appraisal of the translation of Yoruba discourse markers into English. African Journal of History and Culture, 2(4), 55-63.
Cartoni, L & Zuferry, S. (2013). Annotating the meaning of discourse connectives by looking at their translation: The translation spotting. Dialogue and Discourse, 4(8), 65-86.
Chaume, F. (2004). Discourse markers in audiovisual translating. Meta: Translators' Journal, 49(4), 843-855.
Chesterman, A. (2016). Memes of Translation, Amsterdam: John Benjamins.
Crible, L. & A. Abuczki, N. Burksaitiene, P. Furko, A. Nedoluzhko. (2019). Functions and translations of discourse markers in TED Talks: A parallel corpus study of underspecification in five languages. Journal of Pragmatics, 4(142), 139-155.
Crible, L. & Degand, L. (2019). Domains and functions: a two-dimensional account of discourse markers. Discourse, 4(5), 15-30.
Dósa, I. (2021). About explicitation and implicitation in the translation of accounting text. Available: https://www.researchgate.net/publication/237591008.
Elsa, H. (2019). Quality assessment and assessment practices in translation and interpreting. America: IGI Global.
Farhan, G. & Fannoush, A. (2005). Difficulties of translating discourse markers from English into Arabic. Adab Al-Rafidayn, 42, 44-61.
Furko, P. (2014). Perspectives on the translation of discourse markers. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica, 6(2), 181–196.
Gile, D. (2018). Simultaneous interpreting, in C. Sinwai (Ed.). An Encyclopedia of Practical Translation and Interpreting (pp. 531-561), Hong Kong: The Chinese University Press
Glanzberg, M. (2018). The coherence theory. Available: https://www .oxfordhandbooks.
Grice, H. P (1975). Logic and conversation. Available: https://www .oxfordhandbooks.
Gumul, E. (2006). Explicitation in simultaneous interpreting, Across Languages and Cultures, 7(2), 171–190.
Gumul, E. (2018). Explicitation in simultaneous interpreting, the quest for optimal relevance. Available: https://www.google.com/search?q.
Hale, S. (1999). Interpreters treatment of discourse markers in courtroom questions, Forensic Linguistics 6(1), 24-41.
Hellermann, J. & Vergun, H. (2007). Language which is not taught: The discourse marker use of beginning adult learners of English. Journal of Pragmatics, 39(2), 157–179.
Hoek, J. & Zufferey, S. (2015). Factors influencing the implicitation of discourse relations across languages. Retrieved from: https://www.researchgate.net/publication/269105580
Hoek, J., Zufferey, S., Evers-Vermeul, J., & Sanders, T. (2017). Cognitive complexity and the linguistic marking of coherence relations: A parallel corpus study. Journal of Pragmatics, 121, 113-131.
Hu, A. (2020) A study on the translation of discourse marker “well” inference under the perspective of adaption theory. Open Access Library Journal, 7, 1-8.
Hyland, K. (2005). Metadiscourse: Exploring Interaction in Writing. London: Continuum.
Kafipour, R. (2016). Errors in the translation of discourse markers from English into Persian in movie subtitles. American Journal of Educational Research, 4(15), 1100-1105.
Klaudy, k. (2005). Implicitation in translation: empirical evidence for operational asymmetry in translation. Across Languages and Cultures, 6(1), 13–28.
Mohammadi, A. M. & Dehghan, R. (2020). An analysis of discourse markers in translation criticism: introducing a discourse monitoring model in the Iranian context. Translation Studies Quarterly, 18(69), 7–24.
Mohammadi, A. M. (2015). An introduction to discourse monitoring system: theories, strategies, models, and researches. Journal of Foreign Language Research, 5(1), 61-86.
Mohammadi, A. (2020). A pragmatic analysis of co-occurrence of discourse markers in texts: pragmaticalization of fuunctions. Journal of Language Research. doi: 10.22051/jlr.2020.32471.1902
Mohammadi, A. M. (2021). An analysis of the underspecifications of “AND” in parallel corpora: A case study in simultaneous translation in Iranian context. Journal of Foreign Language Research, 11 (1), 67-80.
Nejadansari, D. &. Mohammadi, A. M. (2014). The frequencies and functions of discourse markers in the Iranian University EFL classroom discourse. International Journal of Research Studies in Language Learning. , 4(2), 1-18.
Ostman, J. (2006). Constructions in cross-language research. In K. Aijmer and A. Simon-Vanderbergen, (Eds). (pp.114-139), USA: Elsevier.
Sipayung, K. (2017). Explicitation and implicitation of conjunctive relations in target text. Indonasian Journal od Language Teaching and Applied Linguistics, 2(1), 83-93.
Spooren, W. (1997). The processing of underspecified coherence relations. Discourse Processes, 24, 149-168.
Steele, D. (2015). Improving the translation of discourse markers for Chinese into English. Paper presented at NAACL-HLT Student Research Workshop, Venis, Italy. Retrieved from: https://www.google.com/search?
Zufferey, S. (2017). Discourse Connectives across Languages: Factors influencing their explicit or implicit translation, Languages in Contrast, 16(2), 264-279. | ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 538 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 351 |