تعداد نشریات | 161 |
تعداد شمارهها | 6,532 |
تعداد مقالات | 70,501 |
تعداد مشاهده مقاله | 124,113,149 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 97,217,011 |
موردپژوهی گرایش های بینامتنی در بازترجمه ها بر اساس روابط قرابت و تعارض | ||
پژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی | ||
دوره 12، شماره 4، اسفند 1401، صفحه 515-535 اصل مقاله (990.88 K) | ||
نوع مقاله: علمی پژوهشی(عادی) | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.22059/jflr.2022.345668.967 | ||
نویسندگان | ||
زهره قرائی* 1؛ حدیث حسینی نسب2 | ||
1گروه انگلیسی، دانشکدهی ادبیات و زبانهای خارجی، دانشگاه کاشان،کاشان، ایران | ||
2گروه انگلیسی، دانشگاه شیخبهائی، اصفهان، ایران | ||
چکیده | ||
نظر به وفور بازترجمهها در ایران و کمبود پژوهشها در این حوزه، در این مطالعهی کیفی و اکتشافی، بهروش مقایسهای و بااستفاده از تحلیل محتوا، بازترجمههای سه داستان کوتاه از مجموعهی دوبلینیها بررسیشد. چارچوب نظری این پژوهش بینامتنیت و روابط قرابت و تعارض است. هدف بهطورخاص بررسی گرایش غالب بینامتنی میان بازترجمهها بود. بهعلاوه، سعی شد باتوجه به ارتباطات بینامتنی بازترجمهها صحت فرضیهی برمان مبنیبر مبدأ-محوربودن بازترجمهها و سیر تکاملیشان بررسیشود. پس از شناسایی موارد قرابت و تعارض بینامتنی، موردهایی که ماهیت یکسان داشتند در یک دسته گذاشته و کدگذاریشدند تا نمودهای قرابت و تعارض مشخصشود. بررسیها نشانداد ارتباط میان ترجمهی دوم و اول از هر دو نوع قرابت و تعارض است. قرابت بینامتنی خود را در تکرار همایندهای نامأنوس ترجمههای اول در ترجمهی دوم نشانداد، و تعارض در قالب تصحیح اشکالات ترجمههای پیشین، افزودن حذفیات، حفظ لحن محاورات و تلطیف فرهنگی نمودیافت. ارتباط بینامتنی ترجمهی سوم با ترجمههای پیشین از نوع تعارض بود، چراکه در ترجمهی سوم گرایش به ایجاد اشکال در ترجمهی بخشهایی از متن مشاهدهشد. بهعلاوه، باتوجه به تلطیف فرهنگی در ترجمهی دوم، گرایش به مقصد-محوربودن مشاهدهشد و باتوجه به اشکالات موجود در ترجمهی سوم، سیر تکاملی موردنظر برمان مشاهدهنشد. ازآنجاکه روش اتخادی برای مقایسهی متون در این مطالعه را میتوان در دروس مقایسهای ترجمه بهکارگرفت، از این پژوهش میتوان در امر آموزش ترجمه استفادهکرد. بهعلاوه، بخشی از نتایج این پژوهش میتواند گامی در جهت افزایش آگاهی میان متصدیان حوزهی چاپونشر باشد و لزوم وضع قوانین بازدارنده و نظارت در حیطهی نشر بازترجمهها را بیشازپیش آشکار کند. | ||
کلیدواژهها | ||
بازترجمه؛ بینامتنیت؛ قرابت؛ تعارض؛ فرضیهی برمان | ||
سایر فایل های مرتبط با مقاله
|
||
مراجع | ||
Brownlie, S. (2006). Narrative theory and retranslation theory. Across Languages and Cultures, 7(2), 140-170. https://10.1556/Acr.7.2006.2.1
Canli, G., & Karadag, A. (2018). Retranslation of Faulkner`s Sanctuary in Turkish literature. Advances in Language and Literary Studies, 9(3), 173-184.
Feng, L. (2014). Retranslation hypothesis revisited: A case study of two English translations of Sanguo Yanyi – the first Chinese novel. Stellenbosch Papers in Linguistics Plus, 43, 69-86. https://10.5842/43-0-209
Genette, G. (1997). Palimpsests: Literature in the second degree. Nebraska: University of Nebraska Press.
Paloposki, O., & Koskinen, K. (2004). A thousand and one translations: Revisiting retranslation. In G. Hansen, K. Malmkjaer, & D. Gile (Eds.) Claims, changes and challenges in translation studies (pp. 27-38). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. https://doi.org/10.21992/tc29496
Vahid Dastjerdi, H., & Mohammadi, A. (2013). Revisiting “Retranslation Hypothesis”: A comparative analysis of stylistic features in the Persian retranslations of Pride and Prejudice. Open Journal of Modern Linguistics, 3(3), 174-181. https://doi.org/10.4236/ojml.2013.33024
Zhang, H., & Ma, H. (2018). Intertextuality in retranslation. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 26(4), 576-592. https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1448875
| ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 245 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 414 |