تعداد نشریات | 161 |
تعداد شمارهها | 6,532 |
تعداد مقالات | 70,501 |
تعداد مشاهده مقاله | 124,113,011 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 97,216,843 |
بررسی مقابلهای راهکارهای ترجمه عبارتهای طنزآمیز در زیرنویس عربی فیلم فارسی مارمولک بر پایه الگوی کیارو | ||
پژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی | ||
دوره 12، شماره 4، اسفند 1401، صفحه 473-488 اصل مقاله (1.14 M) | ||
نوع مقاله: علمی پژوهشی(عادی) | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.22059/jflr.2021.326089.858 | ||
نویسندگان | ||
میثم اکبری1؛ فرشته افضلی* 2 | ||
1گروه مترجمی زبان عربی دانشگاه دامغان، دامغان، ایران. | ||
2گروه مترجمی زبان عربی دانشکده علوم انسانی، دانشگاه ملی دامغان، دامغان، ایران. | ||
چکیده | ||
ترجمه طنز به شکل دوبله و زیرنویس، پیوسته چالشی جدی برای مترجمان این حوزه است. از نظر کیارو بیشتر لطیفهها فرهنگمحور هستند و ممکن است یک لطیفه خاص، برای یک شخص ناآشنا با فرهنگ، هیچ حس خندهداری نداشتهباشد. مترجم گاهی ناگزیر میشود برای پیشگیری از انتقادهای اجتماعی، دست به حذف و یا تغییر در بخشهایی بزند. با مقایسه شیوههای بهکاررفته در ترجمۀ عبارتهای طنزآمیز، نتایج نشان از آن دارد که مترجمان در رویارویی با این چالشها، شیوهها و عملکردهای متفاوتی را به نمایش میگذارند. این پژوهش به روش توصیفی-تحلیلی به بررسی مقابلهای راهکارهای انتقال پیامهای طنزآمیز در فیلم فارسی «مارمولک» بر پایه مدل کیارو میپردازد تا عملکرد مترجم را در رویارویی با موارد اشکالبرانگیز در ترجمه زیرنویس ارزیابی کند. به این منظور، همه دیالوگهای طنز، شناسایی و متن مبدأ و مقصد خط بهخط با هم تطبیق دادهشد، آنگاه در جدولهای جداگانه تقسیمبندیگردید. بهگونه کلی و بر پایه تجزیهوتحلیل دیالوگهای فیلم، یافتهها نشانمیدهد که شگرد «حذف» به میزان (31% ) و «جایگزینی» با (29%) به ترتیب، پرکاربردترین و شگرد «ترجمۀ تحتاللفظی» با اختصاص (17%) کمکاربردترین راهکار مترجم در زیرنویس این فیلم است. گفتنی است در جایی که مترجم راهکار حذف را بهکاربرده، محصول پایانی را از هرگونه حس طنز خالی نمودهاست | ||
کلیدواژهها | ||
: ترجمه دیداریشنیداری؛ زیرنویس طنز؛ کیارو؛ مارمولک؛ جانشینی؛ جایگزینی | ||
سایر فایل های مرتبط با مقاله
|
||
مراجع | ||
-الأزهری، محمد بن أحمد. (1964). تهذیب اللغة. تحقیق: عبدالسلام هارون. راجعه: محمد علی النجار. القاهرة: المؤسسة المصریة العامة للتألیف و الأنباء و النشر.
- ایشانی، طاهره. (1395). نظریة انسجام و پیوستگی و کاربست آن در تحلیل متون. چ1. تهران: دانشگاه خوارزمی.
جبارزاده، فاطمه (1386ش). «هنجارهای زیرنویس: بررسی مقایسهای فیلمهای ایرانی و آمریکایی». تهران: مطالعات ترجمه. دورة 9. شمارة 15. صص 9-30.
-پروان، حسن؛ باقر نصرآبادی، ناهید. (1388). «تأملی در ترجمه فیلم با تکیه بر چگونگی انتقال فیلم از زبان آلمانی به فارسی». دانشگاه تهران: پژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی. دورة 21. شمارة 52. صص 35-48.
جبارزاده، فاطمه؛ شهبا، محمد (1389ش). «چالشهای ترجمة فیلم». تهران: کتاب ماه ادبیات. دورة 13. شمارة 150. صص 94-87.
جلالی، جلال الدین (1388ش). «ضرورت شناخت و کاربرد انسجام و پیوستگی در ترجمة انگلیسی قرآن کریم». تهران: ترجمان وحی. دورة 12. شمارة 25. صص 51-15.
حاجیزاده، مریم و دیگران (1398). «ارزیابی شیوههای ترجمۀ عبارتهای طنزآمیز سریال مدیر عام و دوبلۀ فارسی آن بر اساس راهبردهای گاتلیب». دانشگاه علامه طباطبایی: پژوهشهای ترجمه در زبان و ادبیات عربی. دورة 9. شمارة28 صص 277-259.
حجازی، نصرت؛ حمیدی، سحر (1398). «چگونگی انتقال طنز در دوبلۀ فارسی پویانمایی شگفت انگیزان 2». دانشگاه فردوسی مشهد: مطالعات زبان و ترجمه. دورة52. شمارة1. صص 189-159.
-حرّی، ابوالفضل. (1391). «نگاهی به کتاب شیوههای داستانپردازی در هزار و یک شب نوشته دیوید پینالت». تهران: کتاب ماه ادبیات. دورة23. شمارة62. صص 86-80.
-حسینی معصوم، سید محمد؛ مرادی، معصومه.(1390). «بررسی شیوههای ترجمه عبارتهای طنزآمیز در زیرنویس انگلیسی مجموعههای طنز تلویزیونی». مطالعات زبان و ترجمه. شماره 4. صص97-116.
-حقانی، نادر. (1386). زبانشناسی، ادبیات و فرهنگ: نظرها و نظریههای ترجمه. چ1. تهران: امیر کبیر.
-خدابنده، فرزانه. (1398). «ترجمه طنز در دوبله فارسی سریال انیمیشن بچه رئیس: بررسی شیوههای ترجمه در دو محیط مقصد متفاوت». مطالعات زبان و ترجمه. شماره سوم. دوره پنجاه و دوم. صص121-154.
-خزاعیفر، علی. (1384). ترجمه متون ادبی. چ 1. تهران: امیر کبیر.
- دمیری، سیروس و احمدی، علیرضا.(1389).«راهبردهای استفاده شده در ترجمۀ طنز: بررسی ترجمۀ فارسی». تهران: مطالعات ترجمه. دورة8. شمارة31. صص 55-71.
-ساجدی، سیما. (1392). «بررسی ترجمه طنز در کارتونهای انگلیسی با زیرنویس فارسی». دانشگاه آزاد اسلامی واحد بندرعباس، استاد راهنما: علی اصغر افتخاری، پایاننامه کارشناسی ارشد.
-شکوهمند، فرزانه و خوشسلیقه، مسعود. (1399). «زیرنویس ناشنوایان و کمشنوایان در ایران: راهکارهای متنی زیرنویس درونزبانی فارسی». جستارهای زبانی. د 11. شماره 1. پیاپی (55). صص53-80.
-صابونچی، مهتاب. (1394). «اهمیت شناخت فرهنگ در ترجمه با استناد بر چند نمونه». پژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی. دوره 5. شماره2. صص 333-351.
-عامری، سعید. (1397). «ترجمه گفتوگوهای طنز در فیلم». فصلنامه مترجم. 27 (66). 141-146.
-عرب یوسفآبادی، عبدالباسط؛ افضلی، فرشته (1399) در مقاله «بررسی تطبیقی طنز کلامی در دوبلة عربی و فارسی انیمیشن زوتوپیا بر اساس مدل مگدالنا پانِک»، پژوهشهای ترجمه در زبان و ادبیات عربی، دوره 10، شماره 22، صص .232-205.
-غضنفری، محمد. (1390). «در ترجمهپذیری یا ترجمهناپذیری گفتمان طنز». تهران: مطالعات ترجمه. دورة 9. شمارة 34. صص 55-68.
-کمالی، جواد. (1372). «حذف و اضافه در ترجمه». تهران: مترجم. دورة 3. شمارة11. صص31-16.
-نیومارک، بیتر. (2006). الجامع فی الترجمة. ترجمة: حسن غزالة. بیروت: دار مکتبة الهلال.
-وثوقی، حسین؛ صبا، لادن. (1384). «مشکلات ترجمة طنز در زیرنویس فیلمها»، مطالعات ترجمه، دوره 3، شماره 10 . صص9-28.
-وثوقی، حسین؛ فرهی، شیرین. (1384). «عوامل تاثیرگذار بر ترجمه چند رسانهای». تهران: مطالعات ترجمه. دورة3. شمارة 12. صص 64-65.
-Attardo, S. (2002). “Translation and humour: An approach based on the General Theory of Verbal Humour” (GTVH). The translator, 8(2), Pp 173-194.
-Benet, William Rose (1987). The reader’s encyclopedia; (3 .ed.) London: A & Black.
.Chiaro D.et al. (2010). Translation, Humor and Literature. London
(2009). Issues in audiovisual translation.
-Delabastita, Dirk (1989). Translation and mass-communication: Film and TV translation as evidence of cultural dynamics. 1990 Translation and the mass media. In Bassnett, Susan, and Andre' Lefevere (eds.), Translation, History and Culture. London:
- Garcia Barros, J. (2015). The translation of humour in English comedy series, (Unpublished master’s), Facultat de Traduccio i dlnterpretacio Universitat Autonoma de Barcelona, Iran
-Garces, Carmen Vlero. (1994). “A methodological for the assessment of ranslated literary works: A case study”. The Scarlet Letter by n. Hawthorne into Spanish Babel. Vol 40. NO 2. Pp.: 77-102.
-Ladmiral, J.R. (1994). Traduires. Theorems pour latraduction. Glimard.
-Lomheim, S. (1999). “The writing on the screen. Subtitling: A case study from Newergian Broadcasting (NRK), Oslo. In: G.,Anderman & N., Rogers (Eds.), Word, text, translation: Liber Amicorum for Peter Newmark (pp. 190-207(
-Munday, J. (2012). Introducing translation studies: theories and applications. Translated by Ali Bahrami & Zeinab Tajik. Tehran: Rahnama [ in Persian ].
-Newmark, P. (1988) A textbook of translation. Hamel Hempstead: Prentice Hall International.
-Nufus, D. Z. (2014). “The acceptability humor translation of English to Indonesian in The Movie Penguins of Madagascar: Discover their untold story thanksgiving”. Buletin Al-Turas, 20(1), 99-116.
-spanakaki, k. (2007). “Translation humor for subtitling”. Translation journal, Volume 11, Number 2. Pp 49-61.
-Vinay, j-p. & Darbelnet, J. (1958). Stylistique compare du francais et de L’anglais. Paris, France: Didier | ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 428 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 482 |