تعداد نشریات | 161 |
تعداد شمارهها | 6,532 |
تعداد مقالات | 70,503 |
تعداد مشاهده مقاله | 124,120,734 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 97,227,751 |
بررسی و مقایسة ترجمه رباعیات خیام از فیتزجرالد با ترجمه پیتر ایوری و جان هیث)) | ||
پژوهش ادبیات معاصر جهان | ||
مقاله 11، دوره 24، شماره 2، بهمن 1398، صفحه 543-564 اصل مقاله (234.29 K) | ||
نوع مقاله: مقاله علمی پژوهشی | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.22059/jor.2019.140648.1331 | ||
نویسندگان | ||
محمود کمالی1؛ سید جمال الدین مرتضوی2؛ اعظم پوینده پور* 3 | ||
1استادیار زبان و ادبیات فارسی دانشگاه پیام نور تهران، تهران، ایران | ||
2استادیار زبان و ادبیات فارسی، گروه ادبیات داستانی دانشکده ادبیات و علوم انسانی دانشگاه شهرکرد، شهرکرد، ایران | ||
3مربی زبان و ادبیات فارسی دانشگاه پیام نور، شهرکرد، ایران | ||
چکیده | ||
ترجمة ادبی و بهویژه ترجمة شعر از حساسیت و دشواری ویژهای برخوردار است تا آنجا که برخی آن را امکانناپذیر دانستهاند. در این میان شعر فارسی با برخورداری از ظرایف، صنایع ادبی و وزن و عروض ویژه خود، ترجمهپذیری خود را سختتر کرده است. رباعیات خیام نیز یکی از شاهکارهای ادبی است که سرشار از روح فرهنگ ایرانی است و به آسانی تن به ترجمه نمیدهد. با این وجود مترجمان زیادی از زبانهای مختلف، سعی کردهاند تا این اشعار را به زبان خود ترجمه کنند. از میان آنها، میتوان ترجمة انگلیسی ادوارد فیتزجرالد و پیتر ایوری و جان هیث استابس از رباعیات خیام را نام برد. ترجمة ادوارد فیتزجرالد آزاد و ترجمة ایوری و هیث تحتاللفظی است و حدود صد سال بعد از ترجمة فیتزجرالد صورت گرفته است. در این پژوهش به بررسی و مقایسة ترجمة فیتزجرالد با ترجمة ایوری و هیث میپردازیم تا نکات ضعف و قوت هر کدام نشان داده شود و این نکته معلوم شود که کدام ترجمه در انتقال مفاهیم مورد نظر خیام موفقتر بوده و کدام مترجم مفهوم رباعیات را بهتر فهمیده است. کدام ترجمه یک ترجمة تحتاللفظی است و مترجمان تا چه حد مفاهیم رباعیات را مطابق فرهنگ خود ترجمه کردهاند و به اصطلاح بومیسازی تا چه حد در ترجمة مترجمان تاثیر گذاشته است؟ گلایههای و اعتراضهای خیام تا چه حد در ترجمه منعکس گردیده و سرانجام اینکه کدام ترجمه را میتوان معادل رباعیات خیام در نظر گرفت، نه برداشتی آزاد از شعر او. | ||
کلیدواژهها | ||
رباعیات خیام؛ ترجمه ادبی؛ فیتزجرالد؛ پیتر ایوری؛ جان هیث | ||
مراجع | ||
جمی، مهدی، (1384 (شراب نیشابور، ترجمه کم شناختی از رباعیات خیام، تهران؛ پرستو. حافظ، شمسالدین (1377 (دیوان اشعار، تهران؛ فرجام. خاوری، کوروش (1383 (از واژه به مفهوم" اقتباس یا ترجمهی ادبـی" پـژوهش زبـانهـای خـارجی، .96-83ص، 18 شماره خزاعیفر، علی (1384" (نظریۀ ترجمهی دیروز امروز" نامهی فرهنگستان، شمارة 28 ،ص162-165. داد، سیما (1375 " (بررسی اجمالی ترجمهی شعر فارسی" فقه و حقوق خانواده، شماره 3 ،ص 73. دهخدا، علیاکبر (1377 (لغتنامه، تهران؛ دانشگاه تهران. صالح خاتمی، محمد (1387" (پیترآوری ایرانشناس بزرگ انگلیسی در گذشـت" کتـاب مـاه ادبیـات، شماره 133 ،ص111. عطار نیشابوری، فریدالدین (1377 (منطقالطیر، علمی فرهنگی. علایی حسینی، مهدی (1384" (خیام در قلمرو اروپـایی ایـران شناسـی" فرهنـگ و هنـر، شـماره 17، .30-28ص فروغی، محمدعلی (1387 (رباعیات خیام، تهران؛ عارف کامل. کمالی، محمد جواد (1372" (حذف و اضافه در ترجمه" فصلنامهی مترجم، شماره 11 و 12 ،ص 16- 31 مجذوب صفا، امیرعباس (1347 (رباعیات حکیم عمر خیام، تهران؛ اقبال. معروف، یحیی (1388 (فن ترجمه، تهران؛ سمت. منافی اناری، سالار (1383" (ترجمه ناپذیرها در شعر فارسی" فرهنگ و ادب، شماره 19 ،ص142. هدایت، صادق (1352 (ترانههای خیام، تهران؛ پرستو. Avery,Peter &Heath-Stubbs,John (1981) The Rubaiyat of Omar Khayyam: London: Penguin Books. Gentzler, Edwin (1993) Contemporary Translation Theories: routledge: Cromwell press Glyde, John &Clodd, Edward (2005) the Life of Edward Fitzgerald, Montana: kessinger. Heron Allen, Edward (1898) Some Sidelight Upon Fitzgerald's Poem "The Rubaiyat of Omar Khayyam", London: H. S. Nicholas. Meyer, Michael (2006) John Heath- Stubbs: Guardian, Friday 29 December 2006. Nida, Eugene Albert (1964) Toward a Science of Translating, Leiden: E. J Brill. Venuti, Lawrence (2004) The Translation Srudies Reader, Lo Penguin Books. Gentzler, Edwin (1993) Contemporary Translation Theories: routledge: Cromwell press Glyde, John &Clodd, Edward (2005) the Life of Edward Fitzgerald, Montana: kessinger. Heron Allen, Edward (1898) Some Sidelight Upon Fitzgerald's Poem "The Rubaiyat of Omar Khayyam", London: H. S. Nicholas. Meyer, Michael (2006) John Heath- Stubbs: Guardian, Friday 29 December 2006. Nida, Eugene Albert (1964) Toward a Science of Translating, Leiden: E. J Brill. Venuti, Lawrence (2004) The Tr ndon and New York. | ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 2,966 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 3,018 |