| تعداد نشریات | 127 |
| تعداد شمارهها | 7,196 |
| تعداد مقالات | 77,227 |
| تعداد مشاهده مقاله | 157,218,007 |
| تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 118,403,669 |
بررسی ترجمه انگلیسی گزارههای ناظر به زنان در نهجالبلاغه با محوریت مذمت | ||
| پژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی | ||
| دوره 16، شماره 1، فروردین 1405، صفحه 87-107 اصل مقاله (1.22 M) | ||
| نوع مقاله: علمی پژوهشی(عادی) | ||
| شناسه دیجیتال (DOI): 10.22059/jflr.2026.403978.1255 | ||
| نویسندگان | ||
| لیلا نیک نسب* ؛ انسیه عسگری؛ امیره نیک نام پیرزاده | ||
| گروه زبانهای خارجی، دانشکده علوم انسانی و هنر، دانشگاه حضرت معصومه (س)، قم، ایران | ||
| چکیده | ||
| هدف: در نهجالبلاغه گاه با عباراتی روبهرو میشویم که نکوهش به شمار میروند و یا ممکن است ظاهری نکوهشآمیز داشته باشند اما با توجه به شرح و تفاسیر موجود، ممکن است اشاراتی دیگر در بطن آن نهفته یا کاربردی متفاوت از آنچه به ذهن میرسد، برای آنها تعریف شود. این پژوهش که به شیوه کیفی-توصیفی و از دیدگاه مطالعات ترجمه انجام میشود، میکوشد راهکارهای اتخاذشده از سوی دو مترجم انگلیسی برای عبارات نکوهشآمیز را بررسی کند. روش تحقیق: چهارچوب نظری مورد بحث مربوط به وارن میباشد که درخصوص ترجمه «بهگویانه» یا «آمیخته با حسنتعبیر[1]» ارائه داده است. بدین منظور، عبارات کنایی نکوهشآمیز نهجالبلاغه در خصوص زنان استخراج و دو ترجمه انگلیسی آنها تحلیل گردید. یافتهها: نتایج نشان میدهد که در مجموع، در این دو ترجمه از سه روش ترجمه مستقیم، تعدیلی و توضیحی استفاده شده و درنتیجه، راهکار ترجمه تحتاللفظی فراوانی بیشتری داشته است. بعد از آن راهکار تصریح، گسترش معنایی و رد خلف که از تکنیکهای بهگویانه هستند بیشترین فراوانی را به خود اختصاص دادهاند. بقیه راهکارها فراوانی درخور توجه نداشتهاند. نتیجهگیری: نتایج نشان داد که در بعضی موارد، ممکن است ترجمه مستقیم باعث سوءبرداشت از مفاهیم موجود شود ولی درخصوص راهکار تعدیلی و توضیحی که در مرتبه بعدی فراوانی قرار دارند بهدلیل استفاده از راهکارهای بهگویانه، مانند تصریح، احتمالاً مفهوم مورد نظر بهتر منتقل میشود. | ||
| کلیدواژهها | ||
| نهج البلاغه"؛ زنان"؛ نکوهش"؛ ترجمه"؛ به گویی"؛ مذمت"؛ "؛ راهکار" | ||
|
سایر فایل های مرتبط با مقاله
|
||
| مراجع | ||
|
Alahj, A. A. M., & Omer, M. A. A. (2017). Problems of translating Qur'anic euphemisms: A comparative socio-pragmatic study. American International Journal of Contemporary Research, 7(4), 104-117. Albanon, R.A. (2022). “Translation of Euphemistic Intimate Expressions in the Holy Quran”. Journal of Education College for Women, 16(30). 5-22. Alghizzi, T. M., Elias, T., & Al-Harbi, A. (2023). An analytical study of euphemistic translation strategies: A case study of the Holy Qur’an. Quarterly Journal of Qur’anic Studies, Aligarh, 6(1), 1–11. Al-Hamad, M., & Salman, A. (2013). The translatability of euphemism in the Holy Quran.European Scientific Journal, 9(2), 190–214. Allan, K. & Burridge, K. (1991). Euphemism and Dysphemism: Language Used as Al-Sharīf al-Raḍī. (2024). Nahj al-Balāghah: The wisdom and eloquence of ʿAlī: A parallel English-Arabic text (T. Qutbuddin, Trans. & Ed.). London: Brill. Crespo Fernandez, E. (2005). ‘Euphemistic Strategies in Politeness and Face’. Pragmalinguistica, 13, 77-86. Foroutan. B., & Marashi, S. H. (2022). Nahj al-Balagha A new English Translation. Beirut: Dar Ehya Turath Arabi Publication. Harley, L. B. (2020). The use of euphemism in English translation of Holy Quran by Saheeh International [B.A. thesis]. Universitas Islam Negeri Ar-Raniry. Merriam-Webster. (n.d.). Ubiquitous. In Merriam-Webster.com dictionary. Qadoury Abed, A. ., & Ghanim Mohammed, H. (2020). Investigating the Strategies of Translating Euphemism: The Case of Iraqi Students of Translation. Journal of Education College Wasit University, 1(38). Unseth, P. (2006, February). Watch your language!: Translating euphemisms. American Translators Association Chronicle, 35–37. Warren, B. (1992). "What Euphemisms Tell Us About the Interpretation of Words". Studia Linguistica. 46(2). 128-172. The Holy Quran. (1994). (N. Makarem Shirazi, Trans.). Dar al-Qur'an al-Karim (Office of Islamic History and Studies). (Original work published 7th century) Nahj al-balagha Al-Radi, M. b. H. (Compiler). (1980). S. Salih, Ed. Dar al-Kitab al-Lubnani. Ibn Abi al-Hadid, A. b. H. (n.d.). Sharh Nahj al-balagha [Commentary on Nahj al-balagha]. Ayatollah Mar'ashi Najafi Library. Ahmadi, M. N., & Rezaeian, A. (2022). An analysis of the applications of "euphemism" in the translation of the novel Sawaqi al-Qulub. Al-Dirasat al-Arabiyya (Arabic Studies), 52(104), 163-183. https://dor.isc.ac/dor/20.1001.1.27898121.2023.52.104.7.1 Afrouz, M., Bashiri, A., & Qaraei, Z. (2025). A sociological approach to the manifestation of the translator's gender in Persian translations of the novel Al-Aswad Yaliqu Biki [Black Suits You]. Linguistic Research in Foreign Languages, 15(1), 33-46. https://doi.org/10.22059/jflr.2025.380967.1147 Badakhshan, E., & Mousavi, S. (2014). A linguistic study of euphemism in Persian. Language Related Research, 5(1), 1-6. Bandar Riggi, M. (1987). Farhang-e jadid-e arabi-farsi [A new Arabic-Persian dictionary] (5th ed.). Islamic Publications. Haddadi, M., Najafi Ivaki, A., & Seifi, M. (2021). Investigating the strategies used in the Arabic dubbing of taboos in the Mokhtarnameh series. Translation Researches in the Arabic Language and Literature, 11(24), 217-241. https://doi.org/10.22054/rctall.2021.61862.1571 Dad, S. (2001). Farhang-e estelahat-e adabi: Vajeh-nameh-ye mafahim va estelahat-e adabi-e farsi va orupayi be sheiveh-ye tatbiqi va touzihi [Dictionary of literary terms: A comparative and explanatory glossary of Persian and European literary concepts and terms]. Morvarid Publications. Zilabi, N., & Mohasses, M. (2018). An extra-religious analysis of disparaging propositions about women in Nahj al-balagha. Journal of Islamic History and Civilization, 14(2), 3-32. Zand Rahimi, M., & Akhondi, E. (2021). Investigating the effect of translator's gender and ideology on the translation of sayings, sermons, and letters related to women in Nahj al-balagha. Qur'an & Hadith Translation Studies, 8(15), 311-339. http://dorl.net/dor/20.1001.1.24233757.1400.8.15.4.6 Salimi, H. (2001). Arzesh va hoquq-e zanan az didgah-e Ali (A) [The value and rights of women from the perspective of Imam Ali (A.S.)]. In Proceedings of the Conference on the Status and Role of Women in the Government of Imam Ali (A.S.) (pp. 75-92). Allameh Tabataba'i University. Shariatmadari, J. (1995). Sharh va tafsir-e loghat-e Qur'an bar asas-e tafsir-e nemouneh [Explanation and interpretation of Quranic vocabulary based on Tafsir-e Nemouneh] (Vol. 2). Astan Quds Razavi. Shushtari, M. T. (1997). Nahj al-balagha [Translation]. Amir Kabir. Arab Yousofabadi, A., & Afzali, F. (2018). An investigation into the euphemism mechanisms in the translation of taboos in the novel Al-Hawa by Haifa Bitar. Translation Researches in the Arabic Language and Literature, 8(19), 57-80. https://doi.org/10.22054/rctall.2018.32925.1320 Makarem Shirazi, N. (1996). Payam-e Emam: Sharh-e tazeh va jame'i bar Nahj al-balagha [The message of the Imam: A new and comprehensive commentary on Nahj al-balagha]. Dar al-Kotob al-Islamiyyah. Mousavi, S., & Badakhshan, E. (2012). Euphemisms of unpleasant concepts. Linguistic Research in Foreign Languages, 2(2), 171-187. Mirzaei, F., Rasekh Mahand, M., & Ghasemi Mousavi, E. (2015). The strategy of simplification of cultural taboos in Mar'ashipour's translations of Naguib Mahfouz's novels Al-Tariq and Zuqaq al-Midaqq. Translation Researches in the Arabic Language and Literature, 5(13), 1-24. Niknam Pirzadeh, A., Asgari, E., & Niknasab, L. (2023). An analysis of the English translation of innuendos in Nahj al-balagha (A case study of curses and condemnations). Qur'an & Hadith Translation Studies, 10(19), 270–310. Hemmati, M. A., & Afzali, F. (2021). Investigating the strategies of verbal aesthetic in the translation of forbidden language in Naguib Mahfouz's novel Bidaya wa Nihaya [The Beginning and the End]. Linguistic Research in Foreign Languages, 11(4), 682-696. https://doi.org/10.22059/jflr.2021.323487.836 | ||
|
آمار تعداد مشاهده مقاله: 100 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 107 |
||