| تعداد نشریات | 127 |
| تعداد شمارهها | 7,118 |
| تعداد مقالات | 76,501 |
| تعداد مشاهده مقاله | 152,876,756 |
| تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 114,986,908 |
بررسی رویکرد مترجم در ترجمۀ بینامتنیت: مطالعۀ موردی رمان بوف کور | ||
| پژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی | ||
| دوره 16، شماره 1، فروردین 1405، صفحه 43-59 اصل مقاله (696.33 K) | ||
| نوع مقاله: علمی پژوهشی(عادی) | ||
| شناسه دیجیتال (DOI): 10.22059/jflr.2026.400987.1244 | ||
| نویسندگان | ||
| احمد ایرانمنش* ؛ نرجس آسوده گان | ||
| گروه زبان انگلیسی، واحد قم، دانشگاه آزاد اسلامی، قم، ایران | ||
| چکیده | ||
| نظر به وابستگی و پیوند تنگاتنگ یک متن با متون دیگر در پرتو نظریۀ بینامتنیت، ممکن است ترجمه یک اثر ادبی مترجم را با چالشهای متعددی مواجه سازد. چراکه در چهارچوب بینامتنیت و بهواسطة آمیختگی متون مختلف، گاهی ساختار متن برگرفته بهگونهای تغییر مییابد که در نهایت تنها محتوای متن اصلی باقی میماند. از این جهت، چنین شرایطی میتواند امکان تشخیص و انتقال عناصر بینامتنی را برای مترجم، بهویژه مترجم غیربومی، بسیار دشوار یا حتی غیرممکن سازد. ازاینرو، پژوهش حاضر بر آن است تا با بهکارگیری روش توصیفی-تحلیلی، عناصر بینامتنی موجود در رمان بوف کور را شناسایی و دستهبندی نموده و با مقایسۀ عناصر متناظر در ترجمۀ انگلیسی این اثر، راهبردهای مورد استفاده مترجم و در نتیجه رویکرد وی (بومیسازی یا بیگانهسازی) را مشخص سازد. بدین منظور، ابتدا عناصر بینامتنی موجود در نسخۀ فارسی اثر نامبرده استخراج شده و سپس، راهبردهای مورد استفاده در ترجمۀ آن مشخص گردیده است. بر پایۀ یافتههای پژوهش، راهبردهای مورد استفاده مترجم در ترجمۀ انگلیسی اثر یادشده بهترتیب فراوانی رخداد شامل تغییر حداقل (43 درصد)، جایگزینی (23 درصد)، ترکیب راهبردها (18درصد)، تقلیل به معنی (13درصد) و حذف (3درصد) میباشد. افزون بر این، یافتهها نشان میدهد رویکرد اصلی مترجم در انتقال عناصر بینامتنی، بومیسازی بوده است. نتایج این پژوهش بیانگر آن است که در ترجمة آثار ادبی، میزان تفاوتهای فرهنگی میان دو زبان، میزان دانش پیشزمینهای مترجم و انتظارات او از مخاطب خود، نقش بسزایی در انتخاب راهبردهای ترجمه ایفا میکنند. | ||
| کلیدواژهها | ||
| بومی سازی؛ بیگانه سازی؛ بینامتنیت؛ ترجمۀ ادبی؛ راهبردهای ترجمه | ||
| مراجع | ||
|
Ahmadgoli, K., & Menbari, S. (2012). T. S. Eliot's Poetry in Persian: A Case of Translating Allusions. Research in Contemporary World Literature, 16(63), 5-23. (In Persian) Alboughobaish, A. (2016). The Relationship Between Intertextuality and Postmodern Ontology in The Short Story KMirza YunosL by Sirous Shamisa. Literary Crticism. 9(34), 33-62. https://dor.org/20.1001.1.20080360.1395.9.34.1.9. (In Persian) Azar, I. (2016). An analysis of Genette's intertextual theories. Literary criticism and stylistics research, 7(24), 11-31. https://www.magiran.com/p1643693. (In Persian) Chen, Z. (2009). Application of intertextuality theory in translation practice. Journal of huanggang normal university, 29(4), 135-138. De Beaugrande, R. & W. Dressler. (1981). Introduction to text linguistics. London & New York: Longman. https://doi.org/10.4324/9781315835839 Genette, G. (1997). Palimpsets: Literature in the second degree (Ch. Newman, & C. Doubinsky, Trans.). University of Nebraska Press. (Original work published 1982) Hesampour, S., Asadi, S., & Pirsoufi Amlashi, Z. (2016). Intertextuality in Ahmad Reza Ahmadi's It Was Raining in the Big Garden. Iranian Children's Literature Studies, 7(1), 25-48. https://doi.org/10.22099/jcls.2016.3097. (In Persian) Jafari, F., & Allahdadi Dastjerdi, Z. (2021). The Analysis of the Basics of Gerard Genette’s Intertextuality in Farhad Hassanzadeh's The Bambak Ship’s Scorpions for Young Adults. Literary Text Research, 25(88), 142-168. https://doi.org/10.22054/LTR.2020.47834.2854. (In Persian) Jalali, M. (2015). Applied Principles of Criticism in Comparative Children's Literature. New Literary Studies, 48(2), 141-166. https://doi.org/10.22067/jls.v48i2.40408. (In Persian) Kalıpcı, M. (2018). Subtitling allusions from English to Turkish: Study of the Simpsons movie. Journal of Language and Linguistic Studies, 14(1), 342-359. Karami, M., Ghobadi, H., Nikoubakht, N., & Gholamhossein Zadeh, Gh. (2013). Intertextual analysis of the Daneshvar, s Mar o mard story. Fiction Studies. 1(3), 37- 48. (In Persian) Kaźmierczak, M. (2019). Intertextuality as translation problem: Explicitness, recognisability and the case of “literatures of smaller nations”. Russian Journal of Linguistics, 23(2), 362-382. https://doi.org/10.22363/2312-9182-2019-23-2-362-382 Kristeva, J. (1969). Semeiotiké: Recherches pour une sémanalyse. Paris: Seuil. Leppihalme, R. (1997). Culture bumps: An emperical approach to the translation of allusions. Clevedon: Multilingual Matters. Li, T. (2022). [Retracted] Intertextuality between French Literature Creation and Literature Translation Based on Feature Extraction and Gram Matrix. Wireless Communications and Mobile Computing, 2022(1), 1-10. https://doi.org/10.1155/2022/9375840 Long, Y., & Yu, G. (2020). Intertextuality theory and translation. Theory and Practice in Language Studies, 10(9), 1106-1110. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.1009.14 Matoušková, R. (2022). Intertextuality in contemporary fantastic fiction. Radomskie Studia Filologiczne. Radom Philological Studies, 1(11), 101-111. https://doi.org/10.24136/rsf.2022.007 Mirzaei, F., & Sheikhighalat, S. (2013). Transferring the Meaning and Intertextuality Based on Leppihalme’s Model: A case study of Ahmad Mattar's poems. Translation Researches in the Arabic Language And Literature, 3(7), 41-58. https://dor.org/20.1001.1.22519017.1392.37.2.1 . (In Persian) Namvar Motlagh, B. (2008). Transtextual Study. Human Sciences, (56 (special Issue on linguistics)), 127-142. https://sid.ir/paper/66764/en. (In Persian) Namvar Motlagh, B. (2016). Beynamatniyat, Az Sakhtargara’i ta Post-Modernism. Tehran: Sokhan. (In Persian) Niknasab, L., & Partovirad, T. (2021). A study of Persian-English narrative poems translation: Focus on key-phrase allusions. Journal of Foreign Language Teaching and Translation Studies, 6(2), 23-56. https://doi.org/10.22034/efl.2021.274404.1084 Rezvantalab, Z., & kordeyazdi, S. (2023). Analysis of the translation of the novel "Someone I loved" written by Anna Gavalda and translated by Elham Darchinian according to Vinay and Darbelnet theories. Journal of Foreign Language Research, 13(1), 145-156. http//doi.org/ 10.22059/jflr.2022.344942.964. (In Persian) Salehi, A. (2013). “Translation of Allusions in Subtitling from English into Persian.” International Journal of Comparative Literature & Translation Studies 1(1): 18–31. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.1n.1p.17 Sassani, F., Farjah, M., Navabzadeh shafiei, S., & Nafar, R. (2023). Relevance of Translatability of Cultural Elements in Literary Translation based on Newmark's Theory. Journal of Foreign Language Research, 13(4), 579-594. http//doi.org/ 10.22059/jflr.2023.362698.1055. (In Persian) Venuti, L. (2009). Translation, intertextuality, interpretation. Romance Studies, 27(3), 157-173. https://doi.org/10.1179/174581509X455169 Wafa Moulay, H., & Maroua, A. (2022). Intertextual allusions and evaluation of their translation: Case study the catcher in the rye by JD salinger [Published master’s thesis]. Kasdi Merbah Ouargla University. Yusef Fam, A., & Taheri, R. (2018). Persian Tales: Derivation of “One Thousand and One Days” tales by Gérard Genette’s Intertexualite approach. Culture and Folk Literature. 6(22), 179-203. http:// dor.org/ 20.1001.1.23454466.1397.6.22.8.1. (In Persian) Zamani, F., & Sahebi, M. (2020). The Intertextual Semiotics of Welcome to Hades Novel. Journal of Research in Narrative Literature, 9(3), 37-54. https://doi.org/ 10.22126/RP.2020.5345.1231 . (In Persian) Zhou, Y. (2023). The influence of intertextuality on literary translation from the perspective of social psychology—with the reference to gone with the wind. Lecture Notes on Language and Literature, 6(3), 37-43. https://doi.org/10.23977/langl.2023.060307 Zhu, Ch. (2004). Intertextuality and translation studies. Journal of PLA foreign languages university, 27(4), 71-74. | ||
|
آمار تعداد مشاهده مقاله: 80 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 59 |
||