| تعداد نشریات | 127 |
| تعداد شمارهها | 7,140 |
| تعداد مقالات | 76,846 |
| تعداد مشاهده مقاله | 154,479,158 |
| تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 116,538,439 |
خوانش دنیای ممکن متن در ترجمۀ دو رمان «الأسود یلیق بک» و «مملکة الغرباء» بر اساس نظریه اومبرتو اکو | ||
| پژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی | ||
| دوره 15، شماره 3، آبان 1404، صفحه 211-227 اصل مقاله (954.77 K) | ||
| نوع مقاله: علمی پژوهشی(عادی) | ||
| شناسه دیجیتال (DOI): 10.22059/jflr.2025.396088.1211 | ||
| نویسندگان | ||
| عباس گنجعلی* ؛ مسعود سلمانی حقیقی | ||
| گروه زبان و ادبیات عربی، دانشکدة الهیات و معارف اسلامی، دانشگاه حکیم سبزواری، سبزوار، ایران. | ||
| چکیده | ||
| نویسندگان رمانهای معاصر عربی با استفاده از واژگان، ساختار دستوری و سبک خاص خود در روایت، دنیای ممکن خاصی را خلق میکنند. مترجم نیز باید در فرآیند ترجمه با دقت و کاوش در معنای واژگان، ساختار دستوری و سبک نویسنده، سعی کند معادلی را انتخاب نماید که هم به دنیای ممکن متن مبدأ و نویسنده نزدیک باشد وهم چهارچوبهای متن مقصد را پوشش دهد. در این پژوهش و با تکیه بر روش توصیفی- تحلیلی، خوانش دنیای ممکن متن در ترجمۀ اکبری از رمان "الأسود یلیق بک" اثر احلام مستغانمی و ترجمۀ عامری از رمان "مملکة الغرباء" اثر الیاس خوری در پرتو نظریه اومبرتو اکو مورد تحلیل و بررسی قرار گرفته است. برآیند پژوهش نشان میدهد در بخش خوانش واژگان با توجه به نمونههای مورد بحث میتوان گفت مترجمان با بهرهگیری از استعداد وتبحرشان در تحلیل و تفسیر متن و در پی آن انتخاب معادلهای نسبتا پخته و مناسب تا حد زیادی در فهم دنیای ممکن نویسنده و نیز دادوستد میان دو متن موفق عمل کرده و توانستهاند واژگان عربی را درقالب واژگان فارسی قرار دهند و مناسبترین و نزدیکترین برابرنهاد به متن را گزینش نمایند. هر چند که این نکته را باید گفت که در برخی نمونهها نارساییها و لغزشهایی در ترسیم دنیای ممکن متن در ترجمۀ مترجمان رخ داده است. | ||
| کلیدواژهها | ||
| نقد ترجمه؛ دنیای ممکن نویسنده؛ الأسود یلیق بک؛ مملکة الغرباء؛ اومبرتو اکو | ||
|
سایر فایل های مرتبط با مقاله
|
||
| مراجع | ||
|
احمدی، محمدنبی و بیغال، حمزه (1400)، «نقد و بررسی زبان شناختی و شگردهای بهکاررفته در ترجمۀ رمان «اللیل فی نعمائه»»، مجلۀ پژوهشهای زبانشاختی در زبانهای خارجی، س11، ش1، صص 126-115. https:// doi.org 10.22059/jflr.2021.320171.817
_ اطهاری نیک عزم، مرضیه و طاهرزاده، رعنا (1397)، «بررسی ترجمه سه اثر از اریک امانوئل اشمیت بر اساس آرای نظری اومبرتو اِکو»، مجلۀ پژوهشهای زبان و ترجمه فرانسه، س1، ش1، صص 46-25. https:// doi.org 10.22067/rllf.v2i1.29597
_اکبری، مریم (1396)، «سیاه برازندۀ توست»، تهران: نیلوفر.
_ بوبکری، أسماء (2015)، «علامات الترقیم فی بناء المشهد السردی (ذاکرة الجسد لأحلام مستغانمی نموذجا)»، مجلة الممارسات اللغویة، العدد 33، صص166-141. https://doi.org/10.12816/0025520
_ پاشازاده، رضا و زودرنج، صدیقه (1403)، «بررسی کارکرد تکنیک تغییر بیان در ترجمه پنج جزء پایانی قرآن کریم (موردپژوهی ترجمههای محمدعلی کوشا و نعمتالله صالحی نجف آبادی)»، مجلۀ پژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی، س14، ش1، صص 149-137. https:// doi.org10.22059/jflr.2024.373889114
_حمداوی، جمیل(2017) «سیمیوطیقیا علامات الترقیم»، المملکة العربیة السعودیة: تطوان، دار الریف.
_خزاعی فر، علی (1397)، «سبک نویسنده و سبک مترجم»، فصلنامۀ مترجم، س26، ش63، صص 17-3.
_خوری، الیاس (1993)، «مملکة الغرباء»، بیروت: دارالأدب.
_ شرکت مقدم، صدیقه و اکرمی فرد، مریم (1400)، «نگاه هرمنوتیکی به ترجمه فرانسوی برخی از واژههای عرفانی منطقالطیر عطار با پایه آراء امبرتو اکو»، مجلۀ زبان پژوهی، س13، ش39، صص 309-283. https:// doi.org10.22051/jlr.2021.32706.1909
_عامری، رضا (1392)، «سرزمین گمشدگان»، تهران: افراز.
_ فخر رنجبری، قادر و کرمی، ابوذر (1398)، «پست مدرنیسم»، تهران: قطره.
_ قربانی مادوانی، زهره (1400)، « نقش علائم سجاوندی در ریز روایتهای پسامدرن عربی»، مجلۀ نقد ادب معاصر عربی، س11، ش20، صص344-319. https:// doi.org 10.22034/mcal.2021.15045.2077
- گنتزلر، ادوین (1400)، «نظریههای ترجمه در عصر حاضر»، ترجمۀ علی صلح جو، تهران: نشر هرمس.
_مستغانمی، أحلام (2012)، «الأسود یلیق بک»، لبنان: نوفل.
_ملکشاهی، مرضیه (1395)، «ترجمه چیست اومبرتو اکو»، فصلنامۀ مترجم، س25، ش60، صص 54-45.
_ناظمیان، رضا و مرتضوی، احمد (1403)، «کاربرد روش ایتوس در ترجمۀ رمان عربی به فارسی (مطالعۀ موردی: ترجمۀ نصیحتنا إلی الجزّار از علاء الأسوانی)»، مجلۀ پژوهشهای ترجمه در زبان و ادبیات عربی، س14، ش31، صص 224-199. https:// doi.org 10.22054/rctall.2025.84410.1778
منابع انگلیسی
_ECO, Umberto. (2006). Dire presque la même chose. trad. Myriem Bouzaher, Milan: Grasset & Fasquelle.
_ __________. (1976), A Teory of semiotics. Bloomington: Indiana University press.
منابع الکترونیکی
ریشه-اصطلاح-زهره-ترک-شدن https://persianepochtimes.com/_
ریشه و داستان ضرب المثل غش و ریسه رفتن _https://bdoon.ir/
Sources
_ Ahmadi, Mohammad Nabi and Bighal, Hamza (1400), “Linguistic Criticism and Analysis of the Methods Used in the Translation of the Novel “Al-Layl Fi Na’ma’e”,” Journal of Linguistic Studies in Foreign Languages, Vol. 11, No. 1, pp. 115-126.
_Akbari, Maryam (2016), "Black is beautiful to you", Tehran: Nilofar. . [In Persian].
_ Athari Nik Azm, Marzieh and Taherzadeh, Rana (2018), “A Study of the Translation of Three Works by Erich Emmanuel Schmitt Based on the Theoretical Views of Umberto Eco”, Journal of French Language and Translation Studies, Vol. 1, No. 1, pp. 25-46. . [In Persian].
_ Ameri, Reza (2013), “Land of the Lost”, Tehran: Afraz. . [In Persian].
_Boubakri, Asmaa (2015), "Alamaal al-Tarqim in the construction of al-Mashhad al-Sardi (The memory of the body of dreams of Mostaghanmi's models), Al-Ikhamad al-Laghuyya magazine, issue 33, pp. 166-141.[ In Arabic].
_ Fakhr Ranjbari, Ghader and Karami, Abuzar (2020), “Postmodernism”, Tehran: Ghatra. . [In Persian].
_ Ghorbani Madavani, Zohreh (2011), “The Role of Sejavand Marks in Postmodern Arabic Micro-Narratives”, Journal of Contemporary Arabic Literature Critique, Vol. 11, No. 20, pp. 344-319. [In Persian].
_ Gentzler, Edwin (1400), "Translation Theories in the Present Age", translated by Ali Solhjoo, Tehran: Hermes Publications . [In Persian].
_Hamdawi, Jameel (2017) "Semiotics of signs of al-Tarqim", Al-Malkammad al-Arabiya Saudi Arabia: Tetovan, Dar Al-Rif. .[ In Arabic].
_Khoury, Elias (1993), "The Kingdom of Strangers", Beirut: Dar al-Adab. .[ In Arabic].
_ Khazaei Far, Ali (2018), “Author’s Style and Translator’s Style”, Translator’s Quarterly, Vol. 26, No. 63, pp. 3-17. . [In Persian].
_Mostaghanemi, Ahlam (2012), "Al-Aswad Yalig Bek", Lebanon: Nofel. .[ In Arabic].
_Malkshahi, Marzieh (2016), “What is Umberto Eco’s translation?”, Translator’s Quarterly, Vol. 25, No. 60, pp. 45-54. . [In Persian].
_Nazimian, Reza and Mortazavi, Ahmad (2014), “The Application of the Aetos Method in Translating an Arabic Novel into Persian (Case Study: Translation of Our Advice to the Butcher by Alaa Al-Aswani)”, Journal of Translation Research in Arabic Language and Literature, Vol. 14, No. 31, pp. 199-224.
_ Pashazadeh, Reza and Zodranj, Sedighe (1403), “Investigating the Function of Expression Change Technique in the Translation of the Final Five Chapters of the Holy Quran (Case Study of Translations by Mohammad Ali Koosha and Nematollah Salehi Najafabadi)”, Journal of Linguistic Research in Foreign Languages, Vol. 14, No. 1, pp. 137-149.
_ SherkatMoghadam, Sedighe and Akrami Fard, Maryam (1400), “A Hermeneutical Perspective on the French Translation of Some Mystical Terms in the Logic of Al-Attar Based on the Opinions of Umberto Eco”, Journal of Language Studies, Vol. 13, No. 39, pp. 309-283. | ||
|
آمار تعداد مشاهده مقاله: 202 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 211 |
||