| تعداد نشریات | 127 |
| تعداد شمارهها | 7,119 |
| تعداد مقالات | 76,513 |
| تعداد مشاهده مقاله | 152,928,199 |
| تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 115,077,114 |
صورتبندیهای نحوی و ذهنیت کاربر زبان بر اساس زبانشناسی صورتگرا گشتار جایگزینی «إذا» فجائیه به جای «فاء»جزاء در آغاز جواب شرط در قرآن (ترجمۀ آیتی به عنوان نمونه) | ||
| ادب عربی | ||
| دوره 17، شماره 3 - شماره پیاپی 45، شهریور 1404، صفحه 119-137 اصل مقاله (710.25 K) | ||
| نوع مقاله: مقاله پژوهشی | ||
| شناسه دیجیتال (DOI): 10.22059/jalit.2024.376366.612825 | ||
| نویسنده | ||
| قاسم عزیزی مراد* | ||
| گروه زبان و ادبیات عربی دانشکده ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه تهران، تهران. ایران. | ||
| چکیده | ||
| موضوع نزاع بر سر رابطۀ میان دادههای دستوری و ایدهها از یک طرف و از طرف دیگر برابر نهادهای مناسب برای ترجمۀ آنها در زبان مقصد است. این نوع بررسی در فرآیند فهم متن فراز و فرودهای بسیاری داشته است. مقاله پیشرو در این رهیافت به دنبال نگاه معرفتی ـ شناختی به «دادههای نحوی» است و سعی دارد تا به این سؤال پاسح دهد که این دادهها در نظام دستوری چه ارتباطی با خرد کاربر زبان دارد؟ و چگونه این ارتباط کمکرسان خوانشگر در فرآیند فهم و ترجمۀ متن است؟ در حوزۀ پژوهشهای ترجمه دو نوع رویکرد مبدأگرایی و مقصدگرایی در فرآیند ترجمۀ متون وجود دارد. با توجه به این دو رویکرد و با شیوه تحلیل محتوا و رویکرد تطبیقی، پژوهش پیشرو سعی کرد میان دادههای دستوری و اهداف مؤلف ارتباط ایجاد کند و از این گفتهاست که تحلیل دادههای دستوری تا چه حد در فرآیند فهم و ترجمۀ متن مؤثر است. برای رسیدن به این هدف ابزار گشتاری جایگزینی إذای فجائیه به جای فاء جزاء در آغازه جواب شرط به عنوان نمونه انتخاب شده است. هدف، بررسی ارتباط این دادهها با خرد کاربر زبان و ارائۀ رهیافتی نو در فرآیند فهم متن و ترجمه است. از این رو مطالعۀ موردی مقاله در گسترۀ متن قرآن انتخاب شد تا بتوان به نقد ترجمه مورد نظر پرداخت و ترجمۀ پیشنهادی را ارائه داد. بدین ترتیب با حضور دادههای نحوی در فرآیند ترجمه میتوان به ترجمهای هماهنگ با اهداف متن مبدأ دست یافت. در پایان پژوهش مورد نظر به این نتیجه رسید که نمونههای مورد بررسی در ترجمۀ مورد نظر نتوانسته رابطه دیالکتیک میان ساخت نحوی و تعبیر معنایی برقرار کند. بدین ترتیب پژوهش با در نظر گرفتن این مسئله برای ساخت نحوی مورد نظر الگوی «به محض اینکه.... بناگاه...» را پیشنهاد داد. | ||
| کلیدواژهها | ||
| دستور؛ نحو؛ خرد گویشور؛ ترجمه؛ قرآن | ||
| مراجع | ||
|
القرآن
الأشمونی. نورالدین. (1955). شرح الأشمونی علی الألفیة. تحقیق: محی الدین عبدالحمید. ط1. بیروت: دار الکتاب العربی.
بوآس، جی، گی یام، جی بی، کولوگیلی، دی ای. (1376). سیر زبانشناسی در جهان اسلام: دیرینه زبانشناسی عربی. ترجمۀ سید علی میر عمادی. تهران: رهنما.
پاشایی، محمد، احمد زاده هوچ، پرویز، تاروردی نسب، محمد. (1396). «بررسی و نقد آراء دستورنویسان درباره عناصر ساختمانی جمله شرطی در زبان عربی»، ادب عربی، (9) 2، 126 ـ 113.
الجابری، محمد عابد. (2009). نقد العقل العربی 1: تکوین العقل العربی، ط 10، بیروت، مرکز دراسات الوحدة العربیة.
الجرجانی، عبدالقاهر. (1984). دلائل الإعجاز، التعلیق، أبوفهر محمود محمد شاکر، القاهرة، مکتبة الخانجی.
الجرجانی، عبدالقاهر. (1991). أسرار البلاغة، التعلیق، أبوفهر محمود محمد شاکر، جدّة ، دار المدنی.
راسخ مهند، محمد. (1401). مکاتب زبانشناسی، تهران، نشر آگه
سعیداوی، علی، زرکوب، منصوره. (1391). «دراسة نقدیة لکتب فن الترجمة (الأفعال الناقصة نموذجا)». بحوث فی اللغة العربیة وآدابها، (7)، 74ـ57.
سلطانی، علی اصغر. (1396). قدرت گفتمان و زبان. چ 5، تهران، نشر نی.
سید قاسم، لیلا، هادی، روح الله. (1393). «بررسی همانندیهای نظریات عبدالقاهر جرجانی در کاربردشناسی زبان ونقشگرایی هلیدی»، ادبپژوهی، (28)، 129ـ 111.
شفیعیکدکنی، محمدرضا. (1397). موسیقی شعر، تهران، سخن.
صدقی، حامد، اشکوری، عدنان، همایونی، سعدالله، مهدوی مهر، زهرا. (1400). «واکاوی ترجمۀ ساختارهای نحوی نشاندار و بینشان در ترجمۀ موسوی گرمارودی از خطبه جهاد براساس نظریه لمبرکت»، پژوهشهای ترجمه در زبان و ادبیات عربی، (11) 25، 248ـ 225.
صفوی. کورش. (1397). تعبیر متن، چ2، تهران، نشر علمی.
عبداللطیف، محمد حماسة. (1990). من الأنماط التحویلیة فی النحو العربی. ط1. القاهرة: مکتبة الخانجی.
عرفتپور، زینه. (1402). «تحلیل نشانه شناختی قصیدة الحزن صلاح عبدالصبور براساس دیدگاه مایکل ریفاتر»، ادب عربی، (15) 3، 18 ـ 1.
قائمینیا، علیرضا. (1399). معناشناسی، ج1، قم، انتشارات حوزه و دانشگاه.
گلفام، ارسلان. (1385). اصول دستور زبان، تهران، سمت.
محسنی، حسین، شیخباقری، امین. (1400). «آسیبشناسی انتقال چندلایگی دلالتی در تعریب اشعار حافظ براساس نظریه تغییرات صوری کتفورد (بررسی موردی ترجمههای الشورابی وعباس زلیخة». پژوهشهای ترجمه در زبان و ادبیات عربی، (11) 24، 270ـ244.
میرحاجی، حمید رضا. (1400). «عقل نحو و نحو عقل: جستاری در بیان جایگاه عقل در دستور زبان عربی»، جستارهای زبانی. (12) 6، 475ـ 441.
ناظمیان،رضا، خورشا، صادق. (1398). «تکنیکهای روان شازی متن ترجمه در سه حوزه ساختار جمله، زمان و ضمایر»، پژوهشهای ترجمه در زبان و ادبیات عربی، (9)20، 272ـ 247.
یوسفی، عبدالکریم. (1399) «إذ وإذا فجائیه و بررسی آن در ترجمه نصوص دینی»، دو فصلنامه علمی ـ اطلاعرسانی مدرسه شهیدین ره، (8) 14. 7 ـ 21
The Qur'an[In Arabic]. Ashmouni Nuruddin (1955). Sharh al-Ashmouni Ali al-Alfiya. Research: Mohiuddin Abdulhamid. i. 1. Beirut: Dar al-Kitab al-Arabi. [In Arabic]. Boas, J., Gee-yam, J.B., Kologili, D.A. (1376). The course of linguistics in the Islamic world: Arabic linguistics. Translation: Seyyed Ali Mir Emadi. Tehran: Rahnama. [In Persian]. Pashaei, Mohammad, Ahmadzadeh Hoch, Parviz, Tarwardi Nesab, Mohammad. (2016). (Examining and criticizing grammarians' opinions about the structural elements of the conditional sentence in Arabic), Arabic literature, (9) 2, 113-126. [In Persian]. Aljabari, Mohammad Abid. (2009). Criticism of Al-Aql al-Arabi 1: Development of Al-Aql Al-Arabi. C10. Beirut: Arab Unity Studies Center. [In Arabic]. Al-Jarjani, Abdul Qahir. (1991). The secrets of rhetoric. Suspension: Abu Fahr Mahmoud Mohammad Shakir, Cairo: Al-Khanji School. [In Arabic]. Rashekh Mohand, Mohammad. (1401). Linguistic schools. Tehran: Nash Agh. [In Persian]. Al-Jarjani, Abdul Qahir. (1991). The secrets of rhetoric. Suspension: AbuFahr Mahmoud Mohammad Shakir. Jeddah: Dar al-Madani. [In Arabic]. Saidawi, Ali, Zarkoub, Mansoura. (2011). (A critical study of the text of the translation art), Researches in Arabic Language and Literature, (7), 57-74. [In Arabic]. Soltani, Ali Asghar. (2016). The power of discourse and language. Ch 5, Tehran: Ney Publishing. [In Persian]. Seyed Qasim, Leila, Hadi, Ruhollah. (2013). (Examining the similarities of Abdul Qahir Jarjani's theories in language pragmatics and Halidi roleism). literature study (28), 111-129. [In Persian]. Shafii Kodkani, Mohammad Reza. (2017). Poetry music. Tehran" speech.Beirut: Al-Wahda Al-Arabiya Center for Studies. [In Persian]. Sedki, Hamed, Ashkouri, Adnan, Homayoni, Saadullah, Mahdavi Mehr, Zahra. (1400). (Analyzing the translation of marked and unmarked syntactic structures in the translation of Mousavi Garmarodi from the sermon of Jihad based on Lambrecht's theory). Translation researches in Arabic language and literature, (11) 25, 248-225. [In Persian]. Safavi Kourosh (2017). Interpretation of the text. Ch2. Tehran: Scientific Publication. [In Persian]. Abdul Latif, Mohammad Hamasa. (1990). I'm al-Hayttab al-Tahawiliyyah in Arabic grammar. i. 1. Cairo: Al-Khanji School. [In Arabic]. Arafatpour, Zainah. (1402). (Semiotic analysis of Salah Abdul Sabour's ode Al-Hazn based on Michael Rifater's point of view). Arabic literature (15) 3, 1-18. [In Persian]. Ghaeminia, Alireza. (2019). Semantics, C1. Qom: University Press. [In Persian]. Mohseni, Hossein, Sheikh Bagheri, Amin. (1400). (Pathology of the transmission of multi-layered denotation in the translation of Hafez's poems based on Catford's theory of formal changes (a case study of the translations of Al-Shourabi and Abbas Zuleikha)). Translation studies in Arabic language and literature. (11) 24, 244-270. [In Persian]. Mirhaji, Hamid Reza. (1400). (Aql Syntax and Aql Syntax: A Study on the Place of Aql in Arabic Grammar). Linguistic essays. (12) 6, 441-475. [In Persian]. Nazimian, Reza, Khorsha, Sadeq. (2018). (The techniques of streamlining the translation text in the three areas of sentence structure, tense and pronouns). Translation researches in Arabic language and literature, (9) 20, 247-272. [In Persian]. Gulfam, Arslan. (1385). Principles of grammar. Tehran: Side.[In Persian]. Yousefi, Abdul Karim. (2019) (If and if exclamation and its investigation in the translation of religious texts), two quarterly scientific-informative journals of Shahidin Rah School, (8) 14. 7-21. [In Persian]. Chomsky, Noam. (1965). Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge: M.I.T Press. Chomsky, Noam. (1957). Syntactic Structures. The Hague: Mouton Chomsky, Noam. (1966). Cartesian linguistics. New York: Harper and Row. Yule, Gorge. (1996). The Study of Language. 5th edition. Cambridge university press. Halliday, M.A.K & Christian Matthiessen. (2004). An Introduction to Functional Grammar. (3th edition). London: Arnold. Sampson, Geoffrey. (1980). Schools of Linguistics. Stanford: Stanford university Press. | ||
|
آمار تعداد مشاهده مقاله: 479 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 58 |
||