![سامانه نشر مجلات علمی دانشگاه تهران](./data/logo.png)
تعداد نشریات | 162 |
تعداد شمارهها | 6,578 |
تعداد مقالات | 71,069 |
تعداد مشاهده مقاله | 125,678,150 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 98,909,313 |
گونههای زبانی در رمان ماجراهای هاکلبری فین در متن اصلی و دو ترجمهی ابراهیم گلستان و نجف دریابندری | ||
پژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی | ||
دوره 12، شماره 3، مهر 1401، صفحه 272-287 اصل مقاله (1.08 M) | ||
نوع مقاله: علمی پژوهشی(عادی) | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.22059/jflr.2022.343233.956 | ||
نویسندگان | ||
علی دانشور کیان* 1؛ نگار داوری اردکانی2؛ امیرحسین دانشورکیان3 | ||
1استادیار زیان و ادبیات فارسی دانشگاه تهران. ایران | ||
2دانشیار زبانشناسی دانشگاه شهید بهشتی. تهران. ایران | ||
3کارشناس ارشد زبانشناسی از دانشکاه شهید بهشتی. تهران ایران | ||
چکیده | ||
تا حدود نیم قرن پیش، حفظ امانت در ترجمه به این معنی بود که عبارت زبان اصلی هرچه بیشتر به رنگ زبان فارسی در آید. اما از نیم قرن پیش و بهخصوص پس از سال ۱۳۲۰ که ترجمه باز هم رونق بیشتری پیدا کرد، ارزش ترجمه را با انطباق هرچه بیشتر آن با متن اصلی میسنجیدند و این را حفظ سبک مینامیدند. مقالهی حاضر با هدف بررسی کمی و کیفی تطابق سبکی و گونهای متن مبدأ و متون مقصد کتاب ماجراهای هاکلبری فین (۱۸۸۴) نوشتهی مارک توین انجام شده است. دلیل انتخاب این موضوع نادیده گرفتن گونههای زبانی متون انگلیسی در بسیاری از متون ترجمهشدهی موجود در بازار کتاب و دلیل انتخاب این کتاب، همانگونه که نویسنده نیز اظهار داشته است، این است که در داستان چندین گویش، لهجه و لحن مختلف به کار گرفته شدهاند. پژوهشگر کوشیده است این گونههای زبانی را ابتدا در متن اصلی شناسایی کند، سپس تطابق یا عدم تطابق آنها را در متون ترجمهشده مورد بررسی قرار دهد، با اصول وفاداری در ترجمه تطبیق داده شود و در نهایت رابطهای میان عملکرد مترجمان و استقبال مخاطبان برقرار کند. در این پژوهش ابتدا متن انگلیسی و سپس متون فارسی از منظر سبک و گونههای به کار رفته تحلیل شدند. بررسی گونههای زبانی در ترجمهی نجف دریابندری (1366) و ابراهیم گلستان (1382)، نشان میدهد که ترجمهی گلستان بر متن اصلی منطبقتر است، اما برخلاف انتظار، این ترجمهی دریابندریست که بیشتر مورد استقبال قرار گرفته است. واژههای کلیدی: ترجمه، گونههای زبانی، متن، شخصیتپردازی، لحن | ||
کلیدواژهها | ||
ترجمه؛ گونههای زبانی؛ متن؛ شخصیتپردازی؛ لحن | ||
سایر فایل های مرتبط با مقاله
|
||
مراجع | ||
11.سالاری، زهرا (۱۳۹۴). ماجراهای هاکلبری فین، فصلنامهی مترجم، سال 24، شمارة 56، صفحة 166-161
| ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 494 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 657 |