![سامانه نشر مجلات علمی دانشگاه تهران](./data/logo.png)
تعداد نشریات | 161 |
تعداد شمارهها | 6,573 |
تعداد مقالات | 71,037 |
تعداد مشاهده مقاله | 125,522,745 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 98,782,457 |
مقایسۀ برگردانهای فارسی داستان کودکانۀ «درخت بخشنده» از منظر پیراترجمه | ||
پژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی | ||
دوره 12، شماره 3، مهر 1401، صفحه 308-327 اصل مقاله (1.45 M) | ||
نوع مقاله: علمی پژوهشی(عادی) | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.22059/jflr.2022.339362.938 | ||
نویسندگان | ||
امیرحسین زنجانبر* 1؛ ایوب مرادی2؛ نعیمه عامری فلیحی3 | ||
1کارشناسی ارشد ادبیات کودک و نوجوان، دانشگاه پیام نور، تهران، ایران | ||
2دانشیار، گروه زبان و ادبیات فارسی، دانشگاه پیام نور، ایران. | ||
3کارشناسی ارشد، علوم تربیتیـ تاریخ و فلسفۀ آموزش و پرورش، دانشگاه پیام نور،همدان، ایران. | ||
چکیده | ||
پیرامتن، متنی در آستانۀ متن دیگر است. طرح روی جلد، پیشگفتار، توضیحات پشت جلد، قطع، جنس کاغذ، تقدیمنامه، پانوشت، لوگوی ناشر، سرصفحه و بهطور کلی تمامی الحاقاتی که متن را به کتاب بدل میسازند پیرامتن به شمار میآیند. یوسته فریاس، با الهام از مفهوم پیرامتن، اصطلاح پیراترجمه را مطرح میکند. پیراترجمه عبارت است از ترجمۀ پیرامتنهای کتاب، در راستای متناسبسازی آن با سپهر نشانهایِ زبان مقصد. سازههای پیرامتنی، مجرایی نامرئی برای نفوذ ایدئولوژی مترجماند. هدف این پژوهش بررسی تأثیر سازههای پیراترجمهای بر تغییر گفتمان غالبِ اثر زباناصلی است. با توجه به کثرت ترجمههای «درخت بخشنده»، اثر شل سیلورستاین، از زبان انگلیسی به زبان فارسی و خوانشهای گوناگون مفسرانش، کتاب مذکور برای موضوع ترجمهشناسیِ این مقاله اختیار شده است. در همین راستا، پژوهش پیشِرو با روش تحلیلیـ توصیفی در پی تطبیق چگونگی برهمکنشِ سازههای مختلفِ پیرامتنیِ هر یک از این ترجمهها است. در گسترۀ ادبیات کودک، همواره برهمکنش متن و تصویر مورد توجه نظریهپردازانی همچون اسکات و نیکولایوا بوده است. نوآوری پژوهش حاضر این است که برهمکنشهای مدّنظر ایشان را از سطح رابطۀ متن و تصویر به سطح رابطۀ سازههای پیراترجمه تعمیم میدهد. نتیجۀ پژوهش نشان میدهد که برهمکنش متن و پیراترجمه به پنج شیوه (تقارنی، تکمیلی، توسیعی، ترکیبی و تناقضی) صورت میپذیرد و مترجمان و همکاران ایشان خوانش متن زباناصلی را از طریق تغییر شیوۀ برهمکنش پیراترجمههای آن دستخوش تغییر میکنند. فاصلۀ فرهنگی میان متن زباناصلی و متنِ ترجمهشده و نیز جایگاه برجستۀ پیرامتنهایی همچون طرح جلد، قطع و امثالهم در صنعت نشر کتاب کودک ضرورت پژوهش را ایجاب مینماید. | ||
کلیدواژهها | ||
نقد تطبیقی؛ ترجمهشناسی؛ پیرامتن؛ داستان کودک؛ سیلورستاین | ||
سایر فایل های مرتبط با مقاله
|
||
مراجع | ||
نیکولایوا، ماریا و کارول، اسکات (1400). بازی متن و تصویر. ترجمۀ فریبا خوشبخت و محبوبه البرزی. تهران: مدرسه.
نیکولایوا، ماریا. (1398). درآمدی بر رویکردهای زیباییشناختی به ادبیات کودک. ترجمۀ مهدی حجوانی و فاطمه زمانی. تهران: کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان.
Abou-Bakr, F. (2014). The folktale as a site of framing Palestinian memory and identity in ‘Speak, Bird, Speak again, Qul Ya Tayr’. (Unpublished doctoral dissertation), University of Manchester, Manchester, England.
Armstrong, G. (2007). "Paratexts and Their Functions in Seventeenth-
Aslan, E.U. and Bas, B. (2020). Ecocritical approach to children’s literature: Example of “I am a Hornbeam Branch”. Educational Research and Reviews. 15(12). Pp 711-720.
Baker, M. (2006). Translation and conflict: A narrative account. New York, NY: Routledge.
Baker, M. (2010). Narratives of terrorism and security: Accurate translations, suspicious frames. Critical Studies on Terrorism, 3(2), 347-36. https://doi.org/10.1080/17539153.2010.521639
Bassnett, S., & Lefevere, A. (1990). Translation, history and culture. London: Printer Publishers. ISBN, 0861871006.
Beckett, S. L. (2012) Crossover Picturebooks: A Genre for All Ages, New York: Routledge.
Browne, A. (1986). The Tunnel. London: Julia MacRae Books. ISBN: 9780862033743
Brown, P. (2013) Mr. Tiger Goes Wild, New York: Little, Brown. ISBN: 978-0316200639.
Browne, A. (2021). II Tunnel. Monselice: Camelozampa. ISBN:9791280014108.
Duran, T. and Bosch, E. (2011) “Before and After the Picturebook Frame: A Typology of Endpapers,” New Review of Children’s Literature and Librarianship. 17.2: 122–143.
Genette, G. & Crampe, B. (1988). "Structure and Function of the Title in the Literature". Critical Inquiry. 14(4). The University of Chicago Press. pp. 692-720. https://doi.org/10.1086/448462.
Genette, G. & McIntosh, Amy G. (1988). "The Proustian Paratext". SubStance. 17(2). University of Wisconsin Press. Pp. 63-77.
Genette, G. (1997). Paratexts: Thresholds of Interpretation, trans. J. Lewin, New York: Cambridge Press (Original French ed. published 1987).
Genette, G. (2002). Seuils. Paris, France: Seuil.
Jamcracker, C. (2012). The giving tree parody. South Carolina, USA: Createspace Independent Publishing Platform. ISBN: 9781475234770.
Kummerling-Meibauer, B. (2013) “Paratexts in Children’s Films and the Concept of Meta-Filmic Awareness,”Journal of Educational Media, Memory, and Society .5(2).Pp 108–123.
Pantaleo, S. (2017). "Paratexts in picturebooks" In The Routledge Companion to Picyurebooks, (Kummerling-Meibauer, B., Eds.). New York: Routledge. ISBN: 9781138853188
Sardin, P. (2007). De la note du traducteur comme commentaire: Entre texte, paratexte et prétexte. Palimpsestes, 20, 121-136.
Sipe, L. R. and McGuire, C. (2006) “Picturebook Endpapers: Resources for Literary and Aesthetic Interpretation,” Children’s Literature in Education 37.4: 291–304.
Sipe, L. R. (2007) Storytime: Young Children’s Literary Understanding in the Classroom, New York: Teachers College Press. ISBN: 0807748285.
Silverstein, Sh. ( 2011). The giving tree. London & UK: Penguin Books Ltd.
| ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 515 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 646 |