تعداد نشریات | 161 |
تعداد شمارهها | 6,532 |
تعداد مقالات | 70,502 |
تعداد مشاهده مقاله | 124,118,690 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 97,224,762 |
بررسی تطبیقی استعاره ی مفهومی غم و شادی با استناد بر شواهدی از آثار افغانی و ایشیگورو | ||
پژوهش ادبیات معاصر جهان | ||
دوره 27، شماره 1، مرداد 1401، صفحه 51-79 اصل مقاله (783.85 K) | ||
نوع مقاله: مقاله علمی پژوهشی | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.22059/jor.2020.290281.1903 | ||
نویسندگان | ||
ساناز تقی پوری حاجبی* 1؛ کامران پاشایی فخری2؛ پروانه عادلزاده3 | ||
1دانش آموخته دکتری زبان و ادبیات فارسی، دانشگاه آزاد اسلامی واحد تبریز، تبریز، ایران | ||
2استاد زبان و ادبیات فارسی، دانشگاه آزاد اسلامی واحد تبریز، تبریز، ایران | ||
3دانشیار زبان و ادبیات فارسی، دانشگاه آزاد اسلامی، واحد تبریز، تبریز ،ایران. | ||
چکیده | ||
زبانشناسی شناختی، یکی از گرایشهای جدید و قدرتمند زبان، فکر و به تبع آن استعاره است که زبان را در تعامل با اندیشه، منطق و ادراک میداند. در این رویکرد، مفاهیم انتزاعی و گنگ توسط مفاهیم ملموس و آشنا ساختاربندی میشوند. نظریهی استعارهی مفهومی، از نظریههای مهم زبانشناسی شناختی است و در این میان احساس که مفهومی ذهنی است؛ یکی از حوزههای مورد مطالعه میباشد. بر این اساس، پژوهش حاضر به بررسی و مقایسهی استعارههای مفهومی غم و شادی در آثار دو نویسندهی معاصر ایرانی و انگلیسی به نامهای افغانی و ایشیگورو (برندهی جایزهی نوبل ادبی 2017) میپردازد. برای انجام مراحل پژوهش، ابتدا 50 مورد از آثار دو نویسندهی فوق که در آنها مفهوم استعاری یکی از حوزههای غم و شادی به کار رفته بود، استخراج گردید که از این مجموعه، 31 مورد به استعارههای غم و 19 مورد به استعارههای شادی مرتبط گردید و رایجترین حوزههای مبدأ برای مفهومسازی دو احساس بیان و مشخص گردید فراوانی استعارههای غم و تنوع معنایی آنها بیشتر از حوزهی شادی میباشد. سپس استعارههای غم و شادی بر اساس مدل کوچش، برای تشخیص این که غالب استعارهها در کدام گروه قرار میگیرند، تقسیمبندی شد. پس از تحلیل دادهها، تلاش شد پربسامدترین نگاشتهای استعاری و حوزههای مبدأ که در ساخت استعارههای غم و شادی به کار می روند، تعیین گردد. | ||
کلیدواژهها | ||
استعارهی مفهومی؛ حوزهی مبدأ؛ غم و شادی؛ علی محمدافغانی؛ ایشیگورو | ||
سایر فایل های مرتبط با مقاله
|
||
مراجع | ||
References
Allen, Kathryn. Metaphor and Metonymy: A Diachronic Approach. UK: Wiley-Blackwell, Philsoc Society, 2008.
Arjomandi, Elaheh, and Azadeh Sharifi Mogaddam. “Arzyabi-e mizan-e Tatabog-e Estearehha-ye Maphhoomi Kalami va Ghair-e Kalami Hozehhay-e Gham va Shadi Dar Ashaar-e Doreh-e Ebtedaie az Manzar-e Zabanshenasi-e Shenakhti” [“Assessing the Compatibility of Verbal and Nonverbal Conceptual Metaphors Areas of Sadness and Happiness in Elementary School Poetry from the Perspective of Cognitive Linguistics”]. Faslnameh Motaleat-e Zabanha va Gooyeshha-ye Gharb-e Iran, Razi University, vol. 6, no. 21 (1397/2018): 59-75.
Afrashi, Azita, and Mohammad-Mahdi Moghimizadeh. “Estearehhay-e Mafhoomy dar Hozeh-e Sharm ba Estenad be Shavahedi az Sher-e Classsic-e Farsi” [“Conceptual Metaohors in the Field of Shame Based on Evidence from the Classical Persian Poetry”]. Zabanshenakht, Pazhuheshgah-e Olum-e Ensani va Motaleat-e Farhangi, vol. 5, no.2 (1393/2014): 1-20.
Afghani, Ali-Mohammad. Shohar-e Ahoo Khanoom [Ahoo Khanoom’s Husband]. Tehran: Amirkabir, 1344/1965.
--- .Baftehha-ye Ranj [Woven Suffering]. Tehran: Amirkabir, 1361/1982.
Croft, Wiliam, and Allen Cruse. Cognitive Linguistics. Journal of Pragmatics, cambridje:cambridje university press, 2004.
Haddadi, Mohammad-Hossien. “Role of World Literature and Comparative Literature in the Cultural Interaction of Nations”. Research in Contemporary World Literature [Pazhuhesh-e Zabanha-ye Khareji, vol. 26, no. 2 (Autumn and Winter 1400): 576-592.
Ishiguro, Kazuo. Hargez Rahayam Makon [Never Let Me Go]. Translated by Sohail Sommi. Tehran: Gognoos, 1395/ 2016.
---. Bazmandeh-ye Rooz [The Remains of The Day]. Translated by Najaf-e Daryabandari. Tehran: Karnameh, 1385/2006.
---. Taranehha-ye Shabaneh [Nucturnes: Five Stories of Music and Nightfall]. Translated by Mehdi Ghabraie. Tehran: Azhdahay-e Talaie, 1393/2014.
---. Ghool-e Madfoon [The Buried Giant]. Translated by Arezo Arhami. Tehran: Rozaneh, 1394/2015.
---. Honarmandi az Jahan-e Shenavar [An Artist of the Floating World]. Translated by Yasin Mohammadi. Tehran: Afraz, 1396/2017.
Kovecses, Zultan. Metaphor and Emotion: Language, Culture, and body in Human Feeling. Cambridge: Cambridge University Press, 2000.
---, Esteareh Mogaddameh-ie Kaarbordi [Metaphor: A Practical Introduction]. Translated by Jahanshah Mirzabeigi, Tehran: Agah, 1396/2017.
---, Estearehha az Koja Meayand: Shenakht-e Baft Dar Esteareh [Where Metaphors Come From]. Translated by Jahanshah-e Mirzabeigi, Tehran: Agah, 1396/2017.
Lakoff, George. Women, Fire, and Dangerous Things: What Categories Reveal About the Mind. Chicago: The University of Chicago Press, 1987.
---. “The Contemporary Theory of Metaphor”. Cognitive Linguistic: Basic Reading . Edited by Dirk Geeraerts. Cognitive Linguistics Research, 34, Motion de Gruyter Berlin, Newyork, 1993/2008: 185-238.
Lakoff, George, and Mark Johnson. Estearehhaie keh Bavar Darim [Metaphors We Live BY]. Translated by Raheleh Gandomkar. Tehran: Elmi, 1396/2017.
Malekian, Masoomeh, et al. “Bayan-e Esteari-e Gham va Shadi Dar Goftar-e Roozmarre” [“Metaphorical Expression of Sadness and Happiness in Everyday Speech”]. Nashrieh-e Pazhuheshha-ye Zabanshenasi Tatbigi, vol. 3, no. 5(1392/2013): 113-139.
Sarsangi, Majid. “A Comparative Study of Taniko, a Japanese Noh Drama by Zenchico and He Says Yes/ He Who Says No by Bertolt Brecht”. Research in Contemporary World Literature [Pazhuhesh-e Zabanha-ye Khareji] vol. 26, no. 2 (Autumn and Winter 1400): 514-547.
Sharifi Mogaddam, Azadeh, et al. “Mogayeseh-ye Estearehha-ye Mafhoomi Gham va Shadi Dar Ashaar-e Parvin-e Etesami” [ “Comparison Between the Conceptual Metaphors of Sadness and Happiness in the Songs of Parvin Etesami”]. Zabanpazhuhi, vol. 11, no. 30 (1398/2019): 179-202.
Taghipouri-e Hajebi, Sanaz, et al. “Barresi-e Tatbigi-e Estearehha-ye Mafhoomi Hozeh-e Khashm ba Estenad Bar Shavahedi az Romanha-ye Shohare Ahoo Khanoom Asar-e Ali-Mohammad Afghani va Hargez Rahayam Makon Asar-e Kazuo Ishiguro” [ “A Comparative Study of Conceptual Metaphors in the Field of Anger Based on Evidence from Novels Ahoo Khanoom’s Husband by Ali-Mohammad Afghani and Never Let Me Go by Kazuo Ishiguro”]. Faslnameh Motaleat-e Adabiat-e Tatbigi, vol. 12, no. 48 (1397/2018): 35-53.
---. “Tahlil-e Tatbigi-e Estearehha-ye Mafhoomi Dar Tabagehbandi-ye Jadid ba Tekieh bar Nomonehha-yee az Romanha-ye Ali-Mohammad Afghani va Kazuo Ishiguro”[“ Comparative Analysis of Conceptual Metaphors in the New Classification Based on Examples from Ali-Mohammad Afghani and Kazuo Ishiguro Novels”]. Faslnameh Motaleat-e Adabiat-e Tatbigi, vol. 13, no. 49(1398/2019): 125-149.
Zourvarz, Mahdis, et al. “Estearehha-ye Mafhoomi Shadi Dar Zaban-e Farsi: Yek Tahlil-e Paykarehmadar” [“Conceptual Metaphor of Hppiness in farsi: A Corpus- Based Analysis”]. Majaleh-e Zabanshenasi va Gooyeshha-ye Khorasan, Ferdosi University, no. 9 ( 1392/ 2013): 179-202. | ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 596 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 478 |