تعداد نشریات | 161 |
تعداد شمارهها | 6,532 |
تعداد مقالات | 70,501 |
تعداد مشاهده مقاله | 124,114,846 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 97,218,722 |
الالتفات ودوره في التماسک النصي في سورة الحج وترجماتها الفارسية (فولادوند وخرّمشاهي و المحدّث الدهلوي نمودجا) | ||
مجلة اللغة العربیة وآدابها | ||
مقاله 1، دوره 16، شماره 4، فروردین 2021، صفحه 505-525 اصل مقاله (1.7 M) | ||
نوع مقاله: پژوهشی | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.22059/jal-lq.2020.295867.1003 | ||
نویسندگان | ||
زهراء کوچکی نیت1؛ ابراهیم اناری بزچلوئی* 2؛ سيّد ابوالفضل سجّادی2؛ محمد جرفی3 | ||
1طالبة دکتوراه، قسم اللغة العربية وآدابها بجامعة اراک، اراک، ايران | ||
2استاذ مشارک، قسم اللغة العربية وآدابها بجامعة اراک، اراک، ايران | ||
3استاذ مساعد، قسم اللغة العربية وآدابها بجامعة اراک، اراک، ايران | ||
چکیده | ||
إنّ بلاغة القرآن الکريم وبديع نظمه من أجلى مظاهر إعجازه، وأسلوب الالتفات فيه لون من ألوان بلاغته التي تعدّ أس أساس إعجازه؛ لأنه نوع من أنواع مخالفة مقتضى الظاهر لغرض وفائدة بلاغية، وهو أکثر الأساليب البلاغية استخداماً وشيوعاً في القرآن الکريم والذي ينبغي للمترجم أن يلاحظه في الترجمة؛ وذلک يمثل خاصية فنية مهمة في تماسک النص ويوحي من خلاله بکثير من المعاني البلاغية. لاشک أن الانتقال من لغة إلى أخرى تواکبه باستمرار درجة من الخسارة ، فيتحتم على المترجم تعويضها ولذلک حينما عجز المترجم عن ترجمة عبارة أو صناعة مباشرةً يلجأ إلى استراتيجية الإيضاح في أثناء الترجمة ومن هنا يتضح أن المترجم يحتاج في ترجمة دلالات الالتفات المتعددة إلى تقنية الإيضاح؛ ذلک لأنّ القيود اللغوية للنص الهدف الأمر الذي يبرر الإضافات والتعديلات التي يجريها المترجم بهدف نقل المعني إلى القارئ المستهدف بأکبر قدر من الوضوح والملاحظ أن المترجم قد تمکن من تحقيق ذلک من خلال استعمال تقنيات عديدة کـالتعويض و التصريح والإضافات، والملحقات و... التي تعد من تجليّات استراتيجية الإيضاح في الترجمة. من هذا المنطلق تحاول هذا البحث أن يتناول ظاهرة الالتفات في سورة الحج من الناحية البلاغية واللسانية وکذلک کيفيّة تعامل المترجمين (فولادوند، وخرمشاهي والدهلوي) معها لنقل مقاصد القرآنية. وممّا توصّلت إليه دراستنا المتواضعة التي انتهجت المنهج الوصفي والتحليلي أن فولادوند وخرمشاهي رغم ترجمتهما المعنوية لم يلتفتا إلى دلالات الالتفات السياقية التي ذکرها المفسرون وعلماء البلاغة إلا في بعض المواضع التي فتحا قوساَ لتوضيح المعنى وتعويضه في مکان مختلف عنه في المصدر فلذلک تقترب ترجماتهما من الترجمة اللفظية التي تفقد النص فيها مزاياه البلاغية وتماسکه النصي. وکذلک نجد ترجمة الدهلوي لفظية لم يتقيّد فيها المترجم بالانسجام الدلالي إلا في القليل النادر. | ||
کلیدواژهها | ||
سورة الحج؛ الالتفات؛ التماسک النّصي؛ استراتيجية الإيضاح؛ الترجمات الفارسية | ||
مراجع | ||
Sources The holy Qur’an. -Al-Alousi, A. (1994). Rouh alma'ani on Tafsir al holly Qur’an, 1nd Ed, Beirut: Al-Elmiah Publishing Office. [in Arabic] -Al-Alavi Al-Yamani,Y. (1994). Al-Teraz, included by rhetoric secrets and marvelous realities, Investigation: Muhammad Abd Al-Salam Shahin, 1nd Ed, Beirut: Al-Elmiah Publishing Office. [in Arabic] -Al-Baghaei, B. (1978). Nazm Al-Dorar on Tanasob Al-Ayat and Al-Sour,1nd Ed, Qatar: Ministry of Culture & Islamic Affairs Press Office. -Al-Baizavi, N. (1996). Anvar Al-Tanzil and Asrar Al-Tavil. Beirut: Al-Fikr Publishing Office. [in Arabic] -Abol Saoud, M. ( 1990). Irshad Al-Aql Al-Salim ila Mazaya Al holy Qur’an, 2rd Ed, Beirut: Ihya Al-Torathol Arabi Publishing Office. [in Arabic] -Al-Fegi, S. E. (2001). Textural Linguistics among theory and contrast; study of Mecca's Surahs, 1nd Ed, Qairo: Quba Publishing Office. -Afify. A. (n.d.). Referred in text, Dar Al-Olum College, Qairo University. - Al-Gortoby, A. (1985). The Unabridged Interpretation of Quran Provisions, 11nd Ed, Tehran: Naser Khosro. -Al-khetabi, M. (1991). Linguistic Text, Introduction on Discourse Analysis of Coherence. Beirut: Arabic-Cultural Publishing offie. -Al-Mohaddes Al-Dehlavy, V. ( 2008). Fathol Rahman be Quran Translation, Investigation: Masood Al-Ansari, 21nd Ed, Tehran: Ehsan. -Al-Oramey Al-Alavi Al-Harari - Al-Shafei, M. ( 2001). Hadayegh Al-Rouh and Reihan Fi ravabi Oloum Al- Qur’an, 1nd Ed, Beirut: Toogh Al-Nijat office. -Al-Suyuti, J. (1988). Motarek Al-Aqran fi Ejaz Al-Quran, Investigation: Ahmad Shams Al-Din. 1nd Ed, Beirut: Al-Elmiah Publishing Office. [in Arabic] -Al-Tabatabai, M. (1996). Al-Mizan fi Al-Tafsir Al-Quran, 5nd Ed, Qum: Islamic Press of Teachers Association in Qum Field. -Al-Tabresi, F. (1994). 1nd Ed, Beirut: Al-A'alami Institute. -Al-Zarkashi, B. (1988). Al-Borhan Fi Ulum al- Quran, 1nd Ed, Beirut: Al-Fikr Publishing Office. [in Arabic]. -Al-Zemakhshary, A. (1986). Al-Kashshaf an Hagaig Tanzil wa Ual-Agawil, Beirut: Arabic Publishing Office. [in Arabic]. -Baha Al-Din, Kh. (1997). Qur’an Translation, 1nd Ed, Tehran: Niloofar-Jamy. -Foladvand, M. ( 2005). Quran Translation, 51nd Ed, Qum: Islamic Press of Teachers Association in Qum Field. -Halliday, M.A.K and Hasan, R.(1976). Cohesion in English, London: Longman. -Ibn Jinni, A. (1986). Almohtasab. Beirut: Al-Elmiah Publishing Office. [in Arabic] -Ibn al-Manzur, Muhammad ibn Mokram. (1979). Lesanol Arab. 3rd Ed, Beirut: -Khalil, E.M. (n .d.). Linguistics & Texture, Oman: Management Office. -Na'el Muhammad, I. (2011). Descriptive-Analytic study of Refrential function of pronouns in Coherence of Qur’an texture, First number, The second volume. Gaza: Azhar University, Pp: 1100-1061. -Newmark, p. (2006). Aljameh fi Al-Tarjomeh, translated by Hassan Gazaleh, First edition, Beirut: Al-Hilal library House. -Okashah, M. (2014). Analysis of textural structure, 1nd Ed, Qairo: Al-Roshd Library. -Safi, M. (1997) . Al-Jadval fi Eerab Al-Quran, 4nd Ed, Beirut: Al-Iman Institute. -Tabal, H. (1998)Al- Iltifāt in Quranic Rhetoric, Qairo: Al-Fikr Publishing Office. [in Arabic] -Vinay, J.p. and Darbelent, J. (1958). comparative stylistics of French and English: A methodology for translation, Philadelphia: John Benjamins.
| ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 832 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 692 |