تعداد نشریات | 161 |
تعداد شمارهها | 6,532 |
تعداد مقالات | 70,504 |
تعداد مشاهده مقاله | 124,123,512 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 97,231,666 |
طراحی و اعتبارسنجی مدلی برای تعیین سطح رایانهای توانایی ترجمه انگلیسی به فارسی دانشجویان از طریق سنجش پویا | ||
پژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی | ||
مقاله 11، دوره 8، شماره 1، فروردین 1397، صفحه 247-270 اصل مقاله (316.71 K) | ||
نوع مقاله: علمی پژوهشی(عادی) | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.22059/jflr.2017.240836.392 | ||
نویسندگان | ||
اعظم اکرمی1؛ بهزاد قنسولی* 2؛ پوریا محمد علمی3 | ||
1گروه زبان انگلیسی، دانشگاه بین المللی امام رضا (ع)، مشهد، ایران | ||
2استاد تمام زبان و ادبیات انگلیسی، گروه زبان دانشگاه امام رضا (ع)، مشهد، ایران | ||
3کارشناسی ارشد مهندسی نرمافزار، گروه مهندسی کامپیوتر دانشگاه امام رضا (ع)، مشهد، ایران | ||
چکیده | ||
در پژوهش حاضر با استفاده از نظریه فرهنگی-اجتماعی ویگوتسکی و یافتههای محققان در سنجش پویا تلاش شدهاست تا روشی نوین برای تعیینسطح توانایی ترجمه فارسی-انگلیسی دانشجویان مترجمی ارائه شود. در این روش از دو مؤلفه ظرفیت یادگیری و مهارت کنونی ترجمه برای تعیینسطح دانشجویان استفاده شد. با استفاده از رویکرد تداخلگرا در سنجش پویا و طراحی آزمون رایانهای و تشریحی تعیینسطح ترجمه، دانشجویان طی دو مرحله، در سه گروه طبقهبندی شدند. بعلاوه، با توجه به بسامد خطاهای دانشجویان در هریک از خردتوانشهای ترجمه در فرآیند آزمون ، تعیینسطح به صورت مبحثی نیز صورت گرفت. نتایج آزمون آزمایشی نرمافزار نشان داد که آزمون، معیار معتبری برای سنجش قابلیتهای کنونی و ظرفیت ذهنی افراد در مهارت ترجمه محسوب میشود و از سطح روایی و پایایی قابل توجهی برخوردار است. تحلیل نتایج آزمون بیانگر نقش برجسته سنجش ظرفیت یادگیری در کنار سنجش توانایی کنونی ترجمه در گروهبندی جامعتر دانشجویان است. اطلاعات حاصل از این سنجش میتواند در طراحی برنامهریزی آموزشی آتی دانشجویان مفید واقع شود. | ||
کلیدواژهها | ||
تعیینسطح رایانهای مهارت ترجمه؛ حوزه تقریبی رشد؛ سنجش پویا؛ رویکرد تداخلگرا در سنجش پویا؛ ظرفیت یادگیری؛ سنجش ترجمه | ||
مراجع | ||
قنسولی، بهزاد (1396). سنجش ترجمه. تهران: انتشارات دانشگاه علامه طباطبائی
Angelelli, C. V. (2009). Using a rubric to assess translation ability, in C. Angelelli, and H. Jacobson (eds), Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies,John Benjamins: Philadelphia, 13-47
Angelelli, Claudia V., and Jacobson, H. E. (eds) (2009) Testing and assessment in translation and interpreting studies: A call for dialogue between research and practice, John Benjamins Publishing.
Armstrong, W. B. (2000). The association among student success in courses, placement test scores, student background data, and instructor grading practices. Community College Journal of Research and Practice, 24(8), 681-695.
Brown, A. L., and Ferrara R. A. (1985). Diagnosing zones of proximal development. In J. Wertsch (Ed.), Culture, communication and cognition: Vygotskian perspectives, Cambridge: Cambridge University Press, 273-305.
Brown, H. D. (2004). Language assessment: Principles and classroom practices. Boston: Allyn and Bacon.
Brown, J. D. (1989). Improving ESL placement tests using two perspectives. TESOL Quarterly, 23 (1) 65-83.
---. (1993). “A comprehensive criterion-referenced language testing project.” In D. Douglas and C. Chapelle (Eds.) A new decade of language testing research (pp. 163-184). Washington, DC: TESOL.
Budoff, M. (1968). “Learning potential as a supplementary testing procedure.” In J. Hellmuth (Ed.), Learning disorders, vol. 3. Seattle, WA: Special Child.
---. (1987). The validity of learning potential assessment. In C. S. Lidz (Ed.), Dynamic assessment: An interactional approach to evaluating learning potential (pp. 53–81). New York: Guilford Press.
Campione, J. C., and. Brown, A. L. (1990). Guided learning and transfer: implications for approaches to assessment. In Frederiksen, R. Glaser, A. Lesgoldand M. G. Shafto (Eds), Diagnostic monitoring of skill and knowledge acquisition, Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum, 141-172.
Conley, D. T. (2007). Toward a more comprehensive conception of college readiness. Eugene, OR: Educational Policy Improvement Center.
Miruzadeh, M. (2012). Construction and validation of computerized adaptive translation testing (Unpublished master thesis). Imam Reza University, Mashhad, Iran.
Gordon, R. J. (1999, January). Using computer adaptive testing and multiple measures to ensure that students are placed in courses appropriate for their skills. Presented at the North American Conference on the Learning Paradigm, San Diego, CA.
Haywood, H. C., and Lidz, C. S. (2007). Dynamic assessment in practice: Clinical and educational applications, New York: Cambridge University Press.
House, J. (1997). Translation quality assessment: A model revisited, vol. 410, England: Gunter NarrVerlag.
Kozulin, A., and Garb, E. (2002). Dynamic assessment of EFL text comprehension of at-risk students. School Psychology International, 23 (1),112–127.
---. (2004). Dynamic assessment of literacy: English as a third language. European Journal of Psychology of Education,19(1), 65-77.
Lantolf, J. P., and Poehner, M. E. (2006). Dynamic assessment in the foreign language classroom. A teachers guide. University Park, PA: Center for Advanced Language Proficiency Education and Research.
Levine-Brown, P., Bonham, B. S., Saxon, D. P., and Boylan, H. R. (2008). Affective assessment for developmental students, part 2. Research in Developmental Education, 22(2).
Lidz, C. S., and Macrine, S. L. (2002). An alternative approach to the identification of gifted culturally and linguistically diverse learners, the contribution of dynamic assessment. Mensa Research Journal, 33, 15-35.
Martínez Melis, Nicole, and Albir, A. H. (2001). Assessment in translation studies: Research needs. Meta: Journal des traducteursMeta:/Translators' Journal, 46(2): 272-287.
Marwick, J. D. (2004). Charting a path to success: The association between institutional placement policies and the academic success of Latino students. Community College Journal of Research and Practice, 28(3), 263–280.
NAATI [National Accreditation Authority for Translators and Interpreters]. (2011). Methods of NAATI accreditation. Accessed June 17, 2012 from http://www.naati.com.au/accreditation.html.
Newmark, P. (1982). The translation of authoritative statements: a discussion. Meta Journal des traducteurs, 27(4).
Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating: with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Brill Archive.
Patkowski, N. (1991). Basic skills tests and academic success of ESL college students. TESOL Quarterly, 25 (4), 735-738.
Poehner, M. E., and Lantolf, J. P. (2010). Vygotsky’s teaching-assessment dialectic and L2 education: the case for dynamic assessment. Mind, Culture, and Activity. An International Journal, 17, 312-330.
Poehner, M. E., Zhang, J., and Lu, X. (2015). Computerized dynamic assessment (C-DA): Diagnosing L2 development according to learner responsiveness to mediation, Language testing, 32(3), 337-357.
Pym, A. (2003). Redefining translation competence in an electronic age: In defense of a minimalist approach. traducteursMeta:/Translators' Journal, 48(4): 481-497.
Vygotsky, L. S. (1998). The problem of age. In R. W. Rieber & A. S. Carton (Eds.), The collected works of L. S. Vygotsky, vol. 5: Child psychology (pp. 187–206). New York: Plenum.
Willett, T., Hayward, C., and Dahlstrom, E. (2008). An early alert system for remediation needs of entering community college students: Leveraging the California Standards Test (Report No. 2007036). Encinitas, CA: California Partnership for Achieving Students Success (Cal-PASS). | ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 575 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 471 |