تعداد نشریات | 161 |
تعداد شمارهها | 6,532 |
تعداد مقالات | 70,501 |
تعداد مشاهده مقاله | 124,116,034 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 97,220,504 |
چگونگی ترجمه پذیری عنصر فرهنگی "نهادها، آداب و رسوم، جریانات و مفاهیم" در ترجمه های عربی به فارسی با تکیه بر چارچوب نظری نیومارک | ||
ادب عربی | ||
مقاله 13، دوره 9، شماره 2، اسفند 1396، صفحه 199-216 اصل مقاله (642.91 K) | ||
نوع مقاله: مقاله پژوهشی | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.22059/jalit.2018.209412.611486 | ||
نویسندگان | ||
فاطمه کیادربندسری1؛ حامد صدقی* 2 | ||
1دانشجوی دکتری زبان و ادبیات عربی دانشگاه آزاد اسلامی، واحد علوم و تحقیقات تهران | ||
2استاد گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه خوارزمی | ||
چکیده | ||
نیومارک، یکی از نظریهپردازان شاخص معاصر، در زمینة مطالعات ترجمه، عناصر فرهنگی را به پنج دسته تقسیم میکند و با پیشنهاد هفده روش در ترجمة این عناصر، سعی کرده است تا راهکارهای مناسبتری پیش روی مترجمان قرار دهد. در این زمینه، نویسندگان این پژوهش بر آن شدند تا نقش عنصر فرهنگی «نهادها، آداب و رسوم، جریانات و مفاهیم»را در ترجمه با تکیه بر چارچوب نظری نیومارک، شاخصتر کنند. نتایج بهدست آمده در ترجمههای یوسف عزیزی، محمدعلی عسگری، احسان موسوی و موسی اسوار از داستانهای عائد الی حیفا، رجالٌ فی الشمس و الکعک علی الرصیف غسان کنفانی نشان میدهد که علیرغم اینکه عنصر فرهنگی «نهادها، آداب و رسوم، جریانات و مفاهیم» با اصطلاحات و تعابیر سیاسی، مذهبی، تاریخی و هنریِ زیادی مواجه است، این مترجمان توانستهاند بهخوبی با استفاده از روش «معادل فرهنگی» از عهدة ترجمه آن برآیند. با این حال، استفادة کمتر آنان از روشهای مهمی چون روش «تلفیقی» و «یادداشتها، اضافات و توضیحات» باعث ضعف و ابهام در ترجمة آنان شده است. | ||
کلیدواژهها | ||
ترجمه؛ ترجمة عناصر فرهنگی؛ ترجمة آداب و رسوم؛ ترجمة جریانات فرهنگی؛ نیومارک | ||
مراجع | ||
قرآن کریم. آذرنوش، آذرتاش، فرهنگ معاصر عربی- فارسی براساس فرهنگ عربی- انگلیسی هانسور، تهران، نشر نی، چاپ پانزدهم، 1392. پالامبو، گیزپه، اصطلاحات کلیدی در مطالعات ترجمه، ترجمة فرزانه فرحزاد و عبداله کریمزاده، تهران، قطره، 1391. تمام، عبدالکریم قطاف، «إشکالیة نقل الخصوصیات الثقافیة»، رسالة ماجستیر فی الترجمة، الجزایر، جامعة منتوری، 2005. الحداد، سلمی، «لماذا یعزف المترجمون عن ترجمة الشعر»، مجلة جامعة دمشق، العدد 3 و 4، 2006. حیدری، احمد و کبری روشنفکر، «إشکالیات نقل الخصوصیات الثقافیة فی روایات نجیب محفوظ المترجمة إلی الفارسیة فی ضوء نظریة نیومارک؛ (زقاق المدق، اللّص و الکلاب، الشّحاذ نموذجاً)»، رسالة ماجستیر فی اللغة العربیة وآدابها، جامعة تربیت مدرس، 1393. روشن، بلقیس و روحالله افراه، «ترجمه پذیری عناصر فرهنگی در اشعار سهراب سپهری و فروغ با تکیه بر چارچوب نظری نیومارک»، مطالعات نظری ترجمه، ش 3، صص 39-51، 1391. ریویر، کلود، درآمدی بر انسانشناسی، تجمة ناصر فکوهی، تهران، نشر نی، چاپ ششم، 1385. فرحزاد، فرزانه، «سیر تحول مطالعات ترجمه در پنجاه سال اخیر»، مجموعه مقالات 2 هماندیشی ترجمهشناسی، تهران، یلدا قلم، صص 9-24، 1383. کنفانی، غسان، بازگشت به حیفا و پنج داستان کوتاه، ترجمة یوسف عزیزی بنی طرف، تهران، چکامه، 1370. ، به حیفا بازمیگردم، ترجمة محمدعلی عسگری، تهران، آب، 1380. ، تا هر وقت که برگردیم، ترجمة موسی اسوار، تهران، آگاه، 1369. ، مردانی در آفتاب، ترجمة احسان موسوی خلخالی، تهران، نیلوفر، 1393. معروف، یحیی، فن ترجمه (اصول نظری و عملی ترجمه از عربی به فارسی و فارسی به عربی)، تهران، سمت، چاپ پنجم، 1384. ناظمیان، رضا، فن ترجمه (عربی-فارسی)، تهران، دانشگاه پیام نور، 1388. نصیری، حافظ، روش ارزیابی و سنجش کیفی متون ترجمهشده از عربی به فارسی، تهران، سمت، 1390. نیومارک، پیتر، الجامع فی الترجمة، ترجمة حسن غزالة، بیروت، دار مکتبة الهلال، 2006. ، دورة آموزش فنون ترجمه، ترجمة منصور فهیم و سعید سبزیان، تهران، رهنما، چاپ سوم، 1372. Newmark, peter, A Textbook of Translation, first published, Prentice Hall, Newyork, 1988.
Slovakova, Vera, Historical Terminology in Translation of Non-Fiction, Department of English and American Studies, English Language and Literature, B.A. Major Thesis, 2007.
| ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 980 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 1,459 |