![سامانه نشر مجلات علمی دانشگاه تهران](./data/logo.png)
تعداد نشریات | 162 |
تعداد شمارهها | 6,578 |
تعداد مقالات | 71,078 |
تعداد مشاهده مقاله | 125,707,193 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 98,941,429 |
ترجمه، مَرکبِ سفر به دیگر سو | ||
پژوهش ادبیات معاصر جهان | ||
مقاله 7، دوره 18، شماره 1، فروردین 1392، صفحه 113-127 اصل مقاله (245.08 K) | ||
نوع مقاله: مقاله علمی پژوهشی | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.22059/jor.2013.50911 | ||
نویسنده | ||
رویا لطافتی* | ||
دانشگاه تربیت مدرس | ||
چکیده | ||
ترجمه فعالیتی است که مرزها را بلورین میکند. در جهانی با ترجمههای خوب، مرز وجود دارد اما دیواری از بتن نیست. دیواری بلورین است که از فعالیت مترجمان توانمند پدیدار شده است. در جهانی که وجود مرزها اجتناب ناپذیر مینماید، ترجمه راهی است تا سویههای یاسآور و نفاقافکن مرزها را بزداییم. اگر ترجمه خوب را همسو با نگره مبدأگرا با تأکید بر کلمات خاصه نگاه آنتوان برمن و همفکرانش بدانیم، اثر ترجمهای با حفظ اندیشه، ساختار هنری و هویت زبان مبدأ، راه به سوی فرهنگ و سرزمین دیگری در برابر خود گشوده و میکوشد تا در آن جا چون بیگانهای دوست داشتنی مأوا گزیند. اینچنین درمییابیم که اثر ترجمهای هم ادبیات تطبیقی است و هم ظرفیت بسیار بالایی برای مطالعهای تطبیقی را دارا است. از این منظر و با نگاه به تعاریف برونل و همکارانش در کتاب ادبیات تطبیقی چیست؟ مؤلفههای ترجمه خوب را در نزدیکیهای مفاهیم پژوهشی تطبیقی دنبال میکنیم تا دریابیم که در ترجمهای قابل اعتنا، زبان اثر با همه ملزوماتاش، در زبان دیگری بازآفرینی شده و حاصل آن همنشینی عناصر فرهنگی زبان مبدأ با زبانی دیگر است. | ||
کلیدواژهها | ||
ترجمه؛ ادبیات تطبیقی؛ ترجمه تحتاللفظی؛ مجاز مرسل؛ نوشتارـ مرز؛ واحد ترجمه | ||
مراجع | ||
| ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 1,169 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 1,419 |