تعداد نشریات | 161 |
تعداد شمارهها | 6,532 |
تعداد مقالات | 70,501 |
تعداد مشاهده مقاله | 124,093,462 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 97,197,987 |
مشکلات مربوط به ترجمة متون حقوقی در ایران | ||
پژوهش ادبیات معاصر جهان | ||
مقاله 5، دوره 11، شماره 35 - شماره پیاپی 1557، اسفند 1385 اصل مقاله (198.83 K) | ||
نویسنده | ||
شهناز محمدزاده یاغچی* | ||
چکیده | ||
ترجمة متون حقوقی به هر زبانی، نیاز به دقت و مهارت خاصی دارد. زبان، انتقال دهنده اطلاعات است و به کمک زبان فکر قانونگذار که در متن حقوقی بیان شده است، قابل استفاده برای عموم میشود. ترجمة ضعیف متون حقوقی باعث برداشتهای متفاوت و چندگانه میشود. مفهوم متن حقوقی در نتیجه خواندن آن به دست میآید و خواننده است که متن را در ذهن خود تحلیل کرده و معنی آن را میفهمد. البته باید در نظر گرفت که همة خوانندهها از سطح یکسان درک و سواد برخوردار نیستند. به همین دلیل، هدف اصلی فن ترجمة متون حقوقی رسیدن به تفسیر یکسان این متون توسط خواننده و در عین حال، بدون وارد کردن کوچکترین خللی در مفهوم قوانین است. حقوقی. در حال حاضر در نتیجة بررسی ترجمههای متون حقوقی از زبان فارسی به زبان روسی، به دو نوع اصلی اشکالات ترجمه بر می خوریم. نوع اول اشکالات زبانی: دستوری، لکسیکی، صرفی و نحوی و نوع دوم در فن ترجمه حقوقی است. در مواردی، ترجمههای ضعیف متون حقوقی به اختلاف نظر در باره ماهیت آنها و مشکلات حقوقی منجر می شوند. آشنایی مترجم به فن ترجمه حقوقی، اصطلاحات و معادلهای دقیق آن در هر دو زبان و گذراندن دوره های آموزشی، بی تردید موثر خواهد بود. | ||
کلیدواژهها | ||
اشتباهات زبانی؛ حقوق اسلامی؛ فن ترجمه حقوقی؛ متون حقوقی | ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 3,097 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 2,074 |