
تعداد نشریات | 163 |
تعداد شمارهها | 6,762 |
تعداد مقالات | 72,839 |
تعداد مشاهده مقاله | 131,915,830 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 103,550,766 |
بررسی صحت ترجمه چت جیپیتی در انتقال سطح مشترک معنا-نحو: مورد فراکارکردهای اندیشگانی در ترجمه انگلیسی قرآن | ||
پژوهشهای زبانی | ||
مقالات آماده انتشار، پذیرفته شده، انتشار آنلاین از تاریخ 04 خرداد 1404 | ||
نوع مقاله: مقاله پژوهشی | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.22059/jolr.2025.391037.666912 | ||
نویسندگان | ||
سجاد فرخی پور* 1؛ داوود پادیز2؛ بامشاد حکمت شعار طبری2 | ||
1دانشگاه علوم اسلامی شهید محلاتی | ||
2گروه زبان و ادبیات انگلیسی، دانشکده علوم انسانی، دانشگاه یاسوج | ||
چکیده | ||
مدلهای تحلیل دادههای زبانی مبتنی بر هوش مصنوعی، به دلیل بسط نظری و عملی، در سالهای اخیر، توجه محققان را به خود جلب کرده است. در این میان، ترجمه ماشینی و ترجمه مبتنی بر هوش مصنوعی، نقطه محوری این پیشرفتها بوده است و درعینحال سؤالات زیادی در زمینه کارایی و صحت عملکرد آنها مطرح شده است. تحقیق حاضر تلاشی است تا با استخدام یک قالب ارزیاب ترجمه از زبانشناسی نقشگرای نظام-مند، صحت انتقال فراکارکردهای اندیشگانی متون قرآن از عربی به انگلیسی را در چت جیپیتی (نسخه 4) مورد بررسی قرار دهد. بدین منظور صحت انتقال شش دسته فراکارکرد اندیشگانی رفتاری، ذهنی، کلامی، مادی، رابطهای و وجودی در 200 آیه منتخب از سورههای قرآن بر اساس گروه فعلی مرتبط، مشارکان فرایند، و شرایط تحقق هر فرایند، مورد بررسی قرار گرفت. نتایج حاصل از تحقیق نشان داد که چت جیپیتی در بیشتر موارد بررسیشده قادر به انتقال فرایندهای مادی، رفتاری و وجودی بوده است درحالیکه در انتقال فرایندهای ذهنی و رابطهای موفق نبوده است. به نظر میرسد که موفقیت در بخش ابتدایی به دلیل توانایی هوش مصنوعی در تشخیص تمایزات و مشخصات فرایندها نیست بلکه به دلیل تحدید گروه فعلی و عینیتر بودن واحدهای معنایی، مشارکان و شرایط تحقق فرایندهای مذکور است. ازآنجاییکه مشخصات ادات کلام در زبانشناسی نقشگرای برای هر فرایند تبیین و تعریف شده است، میتوان این مشخصات را در قالب افزونههای نحوی-معنوی در الگوهای ترجمه ماشینی و هوش مصنوعی به واحدهای لغوی-دستوری الصاق کرد و خطای ماشین در عدم شناخت و انتقال این فراکارکردهای اندیشگانی را کاهش داد. بر همین اساس، در کنار مباحث مرسوم بررسیشده در صحتسنجی و اعتبارسنجی ترجمهها، توجه به کلان ساختارها و الگوهای بلاغی و همچنین فراکارکردهای متن و انتقال آنها در چارچوبهای تحلیلی ترجمه ضروری به نظر میرسد. تشخیص دلیل عدم توانایی هوش مصنوعی در انتقال برخی فراکارکردهای اندیشگانی، میتواند موضوع مناسبی برای محققان آتی باشد. این نتایج برای زبانشناسان کاربردی، مترجمان، قرآنپژوهان و فراگیران زبان دوم عربی و انگلیسی و همچنین محققان حوزههای بینرشتهای هوش مصنوعی و زبانشناسی، کاربرد دارد. | ||
کلیدواژهها | ||
ترجمه ماشینی؛ زبان قرآن؛ زبانشناسی نقشگرا؛ فراکارکرد؛ هوش مصنوعی | ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 75 |