تعداد نشریات | 162 |
تعداد شمارهها | 6,696 |
تعداد مقالات | 72,318 |
تعداد مشاهده مقاله | 129,584,713 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 102,347,505 |
تحلیل تعادل معنایی در ترجمۀ خدیوجم از کتاب الأیام بر اساس الگوی رایس و بیکر | ||
پژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی | ||
دوره 14، شماره 4، بهمن 1403، صفحه 643-660 اصل مقاله (873.43 K) | ||
نوع مقاله: علمی پژوهشی(عادی) | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.22059/jflr.2025.380586.1145 | ||
نویسندگان | ||
موسیالرضا سلیمانیوند؛ مرتضی زارع برمی* | ||
گروه مترجمی زبان عربی، دانشکدۀ علوم انسانی، دانشگاه دامغان، دامغان، ایران | ||
چکیده | ||
نوع متن، راهکارهای ترجمه را مشخص میکند؛ بنابراین برخورداری از نظامی که تعیینکنندۀ نوع متن است، بسیار اهمیت دارد. رایس در الگوی خود از چهار نوع متن با نقشهای: اطلاعاتی، بیانی، ترغیبی و نیز شنیداری- رسانهای نام برده است. آثاری نظیر: الأیام که در ژانر زندگینامۀ خودنوشت طبقهبندی شدهاند، ترکیبی از نقشهای: اطلاعرسانی، بیانی و ترغیبی هستند؛ بنابراین مترجم باید در ترجمۀ این آثار از راهکارهای متناسب با هر نقش استفاده کند؛ زیرا این نقشها هستند که تعیین میکنند، مترجم چگونه و بر اساس چه راهکارهایی باید ترجمه کند. پس از شناخت نوع متن، دو سنجۀ عینی در اختیار تحلیلگر ترجمه است؛ نخست معیارهای زبانی و دوم معیارهای فرازبانی. معیارهای زبانی شامل: تعادلهای معنایی، واژگانی، دستوری و سبکی است که در پژوهش حاضر، تنها تعادل معنایی مد نظر است و با الگوی بیکر در ارتباط با انواع معانی منطقی، القائی، پیشانگاشته و برانگیخته حمایت میشود. به منظور کاربست الگوی رایس و بیکر در معنیشناسی نقشگرا، ترجمۀ حسین خدیوجم، از کتاب الأیام طه حسین، انتخاب شده است. خدیوجم، کتاب یاد شده را با عنوان آن روزها به فارسی ترجمه کرده است. روش پژوهش، توصیفی- تحلیلی است. نتایج پژوهش نشان میدهد که خدیوجم، الأیام را بر اساس نقش مسلط آن یعنی: اطلاعرسانی، ترجمه کرده است. مترجم، صرفنظر از برخی کاستیهایی که در ترجمۀ معانی تأکیدی دارد، توانسته، تعادل معنایی را بین متن مبدأ الأیام و متن مقصد آن (= آن روزها) در ابعاد منطقی، القائی، پیشانگاشته و برانگیخته برقرار سازد. ترجمۀ خدیوجم، از الأیام، بر اساس سنجههای معنیشناسی نقشگرا همارز با متن مبدأ است. | ||
کلیدواژهها | ||
ترجمه؛ زبانشناسی نقشگرا؛ معنیشناسی؛ زندگینامۀ خودنوشت؛ الأیام (= آن روزها) | ||
سایر فایل های مرتبط با مقاله
|
||
مراجع | ||
Aghajani, H. & Ghafari, S. (2023). “The Role and Function of Naturalization in the Readability of Reza Amery’s Translation of Season of Migration to the North”. Journal of Foreign Language Research. 13(3). 357-372. doi: 10.22059/jflr.2023.363100.1059 [In Persian] Al-Baalbaki, R. (2012). Al-mawrid A modern Arabic-Persian Dictionary. Translated by Mohammad Moghaddas. 4th edn. Tehran: Amirkabir. [In Persian] Azarnoosh, A. (2014). A Modern Arabic-Persian Dictionary Based on Hans Wehr’s Dictionary of Modern Written Arabic. 17th edn. Tehran: Ney. [In Persian] Baker, M. (2011). In Other Words: A coursebook on translation. 2nd edn. London and New York: Routledge. Beaytari, N. & Zare Beromi, M. (2022). “The Analysis of Equivalence at The Level of Words Between Source Text and Translation based on Baker’s Theory: Ayatollah Khamenei’s Lectures on Palestine”. Language Research. 14(43). 65-95. https://doi.org/10.22051/jlr.2021.36166.2037 [In Persian] Cruse, D. A. (1986). Lexical Semantics. Cambridge: Cambridge University Press. Fawcett, P. D. (2018). Translation and Language: Linguistic theories explained. Translated by Raheleh Gandomkar. 1st edn. Tehran: Elmi. [In Persian] Geeraerts. D. (2019). Theories of lexical semantics. Translated by Kourosh Safavi. 3rd edn. Tehran: Elmi. [In Persian] Hajmomen Sichani, H. (2022). “Pathology of the Translation of the Book Literary Criticism: Principles and Methods from the Perspective of Information Transfer”. Critical Studies in Texts and Programs of Human Sciences. 22(3). 75-101. https://doi.org/10.30465/crtls.2022.39662.2487 [In Persian] Halliday, M. A. K. (1978). Language as Social Semiotic: The Social Interperetation of Language and Meaning. London: Edward Arnold. Hosein, T. (1979). The Days. Translated by Hosein Khadivjam. 3rd edn. Tehran: Soroush, Radio and Television Publications of the Islamic Republic of Iran. [In Persian] Hosein, T. (1992). Al-Ayyām (= The Days). 1st edn. Cairo: Al-Ahram Center for Translation and Publishing. [In Arabic] Munday, J. (2018). Introduction translation studies: theories and applications (4th edn). Translated by Ali Bahrami and Zeinab Tajik. 1st edn. Tehran: Rahnama. [In Persian] Paul, H. (1920). Prinzipein der Sprachgeschichte. 5th edn. Halle: Niemeyer. Rahimi Khoigani, M. (2021). “Analyzing Seyyed Jafar Shahidi’s Translation of the 28th Letter of Nahj-ul-Balaghe through Katharina Reiss’s Translation Theory”. Translation Studies of Quran and Hadith. 7(14): 62-103. DOR: 20.1001.1.24233757.1399.7.14.1.4 [In Persian] Riess, K. (1971/ 2000). Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Munich: M. Hueber. translated (2000) by E. F. Rhodes as Translation Criticism: Potential and Limitations. translated by Erroll F. Rhodes. Manchester: St Jerome and American Bible Society. Riess, K. (1977/ 1989). Text types, translation types and translation assessment. translated by A. Chesterman. In A. Chesterman (ed.) (1989). p. 105-115. Safavi, K. (2020). Word. 1st edn. Tehran: Elmi. [In Persian] Tayebianpour, F. & Valipour, A. R. (2020). “A study of functional-semantic fields theory and application of the same comparative and contrastive researches”. Journal of Foreign Language Research. 9(3). 911-926. doi: 10.22059/jflr.2019.289084.680 [In Persian] Venuti, L. (1995). The Translators Invisibility. Routledge. (2004) The Translation Studies Reader. 2nd edn. London: Routledge. Zakaria, M. (2008). Transformational Generative Linguistics Arabic Grammar (Simple Clause). Translated by Shahryar Niazi and Mahin Hajizadeh. 1st edn. Tehran: University of Tehran. [In Persian] Zare Beromi, M. & Fazeli, S. L. (2021). “Translate of terms from Theory to Practice (Case Study: Arabic proverbs Khuzestan)”. Scientific Journal of the Iranian Association of Arabic Language and Literature (Quarterly). 17(60). 53-76. DOR: 20.1001.1.23456361.2021.17.60.3.6 [In Persian] Zgusta, L. (1971) Manual of Lexicography. The Hague: Mouton. | ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 151 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 122 |