تعداد نشریات | 161 |
تعداد شمارهها | 6,532 |
تعداد مقالات | 70,500 |
تعداد مشاهده مقاله | 124,084,613 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 97,188,811 |
بررسی ترجمه ی الهام دارچینیان از رمان «من او را دوست داشتم» نوشته ی آنا گاوالدا بر اساس نظریه ی وینه و داربلنه | ||
پژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی | ||
دوره 13، شماره 1، اردیبهشت 1402، صفحه 145-156 اصل مقاله (803.52 K) | ||
نوع مقاله: علمی پژوهشی(عادی) | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.22059/jflr.2022.344942.964 | ||
نویسندگان | ||
زینب رضوان طلب* ؛ سیمین کردیزدی | ||
گروه زبان و ادبیات فرانسه، دانشکده زبان ها و ادبیات خارجی، دانشگاه تهران،تهران،ایران | ||
چکیده | ||
وینه و داربلنه در سال ۱۹۸۵ روشی اصولی برای تحلیل، بررسی و نقد ترجمه را در اثری با عنوان سبک شناسی تطبیقی فرانسه و انگلیسی: روش ترجمه ، تبیین و تشریح میکنند. این دو پژوهشگر کانادایی هفت تکنیک مختلف را، که معمولا مترجمین به صورت خودآگاه یا ناخودآگاه از آنها استفاده میکنند، ذیل دو دسته بندی کلی ترجمه مستقیم و ترجمه غیرمستقیم، تعریف میکنند. این شیوه نظام مند در طبقه بندی فنون ترجمه الگوی مناسبی است که برای نقد و بررسی ترجمه های مختلف به کار میرود. این مقاله نیز، با استفاده از همین الگو به تحلیل ترجمهی رمان من او را دوست داشتم اثر آنا گاوالدا از الهام دارچینیان می پردازد. نگارندگان این تحلیل در صدد هستند چگونگی ترجمه این کتاب را تجزیه و تحلیل کنند و چرایی انتخاب های مترجم را مورد واکاوی قرار دهند تا مشخص شود "مترجم با چه رویکردی ترجمه حاضر را در دسترس مخاطبان قرارداده و علت پیروی از این گرایشات چیست؟ " یافته های این بررسی حاکی از آن است که الهام دارچینیان بیشتر به چهار شیوه ای که در حیطه ترجمه غیرمستقیم قرار میگیرند رجوع داشته و از میان آنها نیز تغییر بیان را با بالاترین بسامد مورد استفاده قرار داده است. بنابراین، به نظر میرسد دغدغه مترجم بیش از آنکه معطوف به حفظ سبک و سیاق نویسنده باشد، متوجه مخاطب فارسی زبان جهت ارائه ترجمه ای روان، قابل درک، و دلپذیر بوده است. | ||
کلیدواژهها | ||
وینه و داربلنه؛ ترجمه؛ من او را دوست داشتم؛ آناگاولدا؛ الهام دارچینیان | ||
سایر فایل های مرتبط با مقاله
|
||
مراجع | ||
رضاپور، روح الله، خموش، فاطمه (1399). بررسی تحلیلی ـ آماری واژههای تخصصی مسافر فرانسه در فارسی. پژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی. (10) 4، 776-787.
ساسانی, فرناز, اینانلو, مه کامه (1401). شگرد افعال گذشته درکدبرگردانی ترجمه رمان پرندگان میروند در پرو میمیرند اثر رومن گاری. پژوهشهای زبانشناختی در زبانهای (خارجی.121)، 110-94.
| ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 673 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 762 |