تعداد نشریات | 161 |
تعداد شمارهها | 6,532 |
تعداد مقالات | 70,500 |
تعداد مشاهده مقاله | 124,084,418 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 97,188,698 |
بازآراییهای زبانی در ترجمۀ رمان النوم فی حقل الکرز اثر ازهر جرجیس بر اساس الگوی همترازی فرهنگی مالون | ||
پژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی | ||
دوره 12، شماره 4، اسفند 1401، صفحه 489-514 اصل مقاله (962.41 K) | ||
نوع مقاله: علمی پژوهشی(عادی) | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.22059/jflr.2022.343821.955 | ||
نویسندگان | ||
علی صیادانی* 1؛ یزدان حیدرپور مرند2 | ||
1گروه زبان و ادبیات عربی، دانشگاه شهید مدنی آذربایجان، تبریز، ایران. | ||
2گروه رشته مترجمی زبان عربی، دانشگاه شهید مدنی آذربایجان، تبریز، ایران. | ||
چکیده | ||
بحث بازآرایی زبانی یکی از مسائل مهم در حیطۀ مطالعات ترجمه بهخصوص ترجمۀ مفاهیم زبانی است. بحث حاضر نمودی از آرایش تازه و چینش دوبارۀ واژگان و ساختهای پیچیدۀ زبانی در کنار یکدیگر برای درک بهتر مفهوم اصلی آنها و راهکاری برای پر کردن خلاءهای موجود در دانش مخاطبان زبان مقصد به جهت تفاوتهای سبکی و روایی است که برای نخستین بار توسط جوزف مالون ارائه شده است. در اصل بازآرایی تقطیع ساختهای پیچیدۀ زبانی که شالودهای از مسائل زبانی همچون هنجارهای فرهنگی، سیاسی و اجتماعی است، از طریق فرایندهای چهارگانۀ تطابق، متناوبسازی، سازگاری و بازمجموعهسازی صورت میپذیرد. در مقالۀ حاضر رویکرد بازآرایی با فرایندهای زبانی ویژه در ترجمۀ رمان النوم فی حقل الکرز (2019) به روش توصیفی- تحلیلی مورد ارزیابی قرار گرفته شده است. چراکه شاکلۀ رمان متناسب با هنجارهای فرهنگی و مسائل سیاسی و اجتماعی شخصیتهای رمان در کنار اسطورهها و مباحث تاریخی شکل یافته است؛ و توجه به چنین بافتاری شایستگی و قابلیت سنجش بهوسیلۀ رویکرد بازآرایی را دارد. ترجمۀ رمان حاضر به قلم محمد حزبایی زاده – مترجم و روزنامه نگار خوزستانی- با عنوان «خواب در باغ گیلاس» (1400) و به زبان فارسی نوشتهشده است. در این اثر مترجم به وجوه برجستۀ زبانی و اصطلاحات خاص فرهنگی رمان مزبور توجه داشته است. حزباییزاده در ترجمۀ یادشده ضربالمثلها و قصههای عامیانه کوچه و بازاری موجود در محتوای رمان را متناسب با وجوه زبانی و فرهنگی فارسی بازسازی کرده و به زبان فارسی انتقال داده است. با بررسی رویکرد حاضر در ترجمۀ رمان مزبور درمییابیم که تطبیق هر یک از فرایندهای زبانی در نمونههای رمان حاضر، نمودهای فرهنگی، سیاسی و اجتماعی در ضمن عملکرد شخصیتها و هنجارهای کلامی آنها بهوضوح بازتاب یافته است. | ||
کلیدواژهها | ||
ترجمه؛ نقش زبان؛ نظامهای زبانی؛ الگوی بازآرایی؛ جوزف مالون؛ رمان النوم فی حقل الکرز؛ أزهر جرجیس | ||
سایر فایل های مرتبط با مقاله
|
||
مراجع | ||
- جرجیس، أزهر. (2019). النوم فی حقل الکرز. بیروت: نشر الرافدین.
- حزبایی زاده، محمد. (1400). خواب در باغ گیلاس. تهران: نشر ثالث.
- فاست، پیتر. (1397). ترجمه و زبان تبیینی بر پایۀ نظریه های زبان شناسی. ترجمۀ راحله گندمکار. تهران: انتشارات علمی.
- القاسی، علی. (2008). التّرجمة و أدواتها دراساتٌ فی النّظریةِ و التّطبیقِ. بیروت: مکتبة لبنان ناشرون.
- ماندی، جرمی و هتیم، بزیل. (1397). مرجعی پیشرفته برای ترجمه، ترجمه مریم جابر، تهران: انتشارات سمت.
- المنوفی، علی إبراهیم. (2007). الترجمة و نظریاتها (مدخل إلی علم الترجمة). قاهرة: مرکز القومی للترجمة.
- نصیری، حافظ. (1390). روش ارزشیابی و سنجش کیفی متون ترجمه شده از عربی به فارسی. تهران: انتشارات سمت.
- همتی، محمدعلی، افضلی، فرشته. (1400). بررسی راهکارهای زیباشناسی کلامی در ترجمه زبانممنوعه رمان «بدایة و نهایة» نجیب محفوظ. پژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی، (4)، 696-682.
- Malone, L. Joseph. (1988). The Science of linguistics in the art of translation: some tools from linguistics for the Analysis and Practice of Translation (1st ed.), State University of New York Press.
| ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 485 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 510 |