
تعداد نشریات | 162 |
تعداد شمارهها | 6,693 |
تعداد مقالات | 72,239 |
تعداد مشاهده مقاله | 129,233,414 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 102,067,854 |
نقد و بررسی زبانشناختی و تکنیکهای به کار رفته در ترجمۀ رمان "اللّیل فی نعمائه" | ||
پژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی | ||
دوره 11، شماره 1، خرداد 1400، صفحه 115-126 اصل مقاله (763.73 K) | ||
نوع مقاله: علمی پژوهشی(عادی) | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.22059/jflr.2021.320171.817 | ||
نویسندگان | ||
محمدنبی احمدی* 1؛ حمزه بیغال2 | ||
1دانشیار زبان عربی، دانشگاه رازی، کرمانشاه، ایران | ||
2دانشجوی کارشناسیارشد مترجمی عربی، دانشگاه رازی، کرمانشاه، ایران | ||
چکیده | ||
یکی از راههای تبادل فرهنگی در جوامع، عنصر ترجمه است. بهرهگیری از زبانشناختی و شگردهای ترجمه، موجب پدیداری ترجمهای روان، قابل فهم و همچنین پیشرفت اهداف علمی، اجتماعی و انسانشناسی میشود. برخی از شگردهای ترجمه، مبتنی بر نگرش مونیلا و البیر (2002) عبارتند از: اقتباس، بسط، وامگیری، گرتهبرداری، توصیف، معادلیابی، جایگزینی، جابجایی، تخصیص و ... . پژوهش حاضر، طبق نظریههای زبانشناختی و شگردهای ترجمه، همانند نظریۀ رومن یاکوبسن (1959/114:2000) بهنقد و بررسی رمان "اللّیل فی نعمائه" تألیف زید الشهید پرداخته است. ایلیا آل خمیس در ترجمۀ این رمان، بهخوبی از پس ترجمههای توصیفی- تحلیلی برآمده، و برخی از واژهها را بر اساس ساخت دستوری یا مشابه بودن در موقعیت ترجمه کرده و از ترجمۀ مستقیم بینزبانی یا ترجمۀ واقعی کلمه، از زبانی ملفوظ بهیک زبان ملفوظ دیگر استفاده کرده است؛ اما برخی از واژهها را تحتاللّفظی ترجمه کرده؛ حتی برخی از جملهها را حذف یا تقطیع کرده است؛ که مناسب و همگام با سیاق رمان نیست. همچنین در ترجمۀ این رمان، از روشهای ترجمۀ غیرمستقیم کمتر استفاده شده و از شگردهای ترجمه (معادلیابی، همانندسازی، جایگزینی و...) بهدرستی و در جای مناسب استفاده نشده است؛ که باعث پایین آمدن بار ادبی رمان شده است. این پژوهش بنابر نظریههای زبانشناختی و با بهرهبری از شگردهای ترجمه، ترجمۀ مذکور را مورد بحث و بررسی گذارده و برخی از واژهها را برابریابی یا جایگزین کرده و در صدد بیان کاستیهای موجود در رمان برآمده است؛ تا رمان را پرمحتوا جلوه دهد. | ||
کلیدواژهها | ||
نقد؛ زبانشناختی؛ تکنیک؛ ترجمه؛ اللّیل | ||
سایر فایل های مرتبط با مقاله
|
||
مراجع | ||
«قران کریم»
17. گنجیان خناری، علی (1397) «واکاوی چالشهای ترجمۀ ادبی: بررسی نوع متن، اجزای متن و چالش خواننده» ایران، تهران، فصلنامۀ علمی- پژوهشی ترجمه در زبان و ادبیات عربی، س8، ش18.
| ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 544 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 821 |