تعداد نشریات | 162 |
تعداد شمارهها | 6,696 |
تعداد مقالات | 72,308 |
تعداد مشاهده مقاله | 129,421,728 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 102,259,591 |
ترجمه در ژانر وحشت: رمان گورستان اثر نیل گیمن و ترجمة فارسی آن | ||
پژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی | ||
دوره 11، شماره 1، خرداد 1400، صفحه 97-114 اصل مقاله (1.47 M) | ||
نوع مقاله: علمی پژوهشی(عادی) | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.22059/jflr.2021.320651.821 | ||
نویسندگان | ||
زینب شیخ حسینی* 1؛ فاطمه زند2؛ فاطمه زهرا نظری رباطی2 | ||
1استادیار زبان و ادبیات فارسی، دانشکده حضرت نرجس(س)، دانشگاه ولیعصر(عج)، رفسنجان، ایران | ||
2مربی مترجمی زبان انگلیسی، دانشکده حضرت نرجس(س)، دانشگاه ولیعصر(عج)، رفسنجان، ایران | ||
چکیده | ||
ترجمه ابزاری مناسب است که امکان خواندن متون مختلف از جمله ادبیات وحشت را در سراسر جهان فراهم میکند. وینه و داربلنه (نقل در ماندی، 1391) از نظریهپردازانیاند که راهبردهای هفتگانهای را برای ترجمه معرفی میکنند. این راهبردها عبارتند از: وامگیری، ترجمة تحتاللفظی، گرتهبرداری، تغییر شکل، تغییر بیان، معادلیابی، و اقتباس. دیویس (2003) برای ترجمة واژگان خاص فرهنگی هفتراهبرد ارائه میدهد و سهراهبرد پانویس، صرفنظرکردن از ارجاع فرهنگی، و معادلیابی در ترجمة ژانر وحشت نقشی مهم دارند. در این پژوهش، سعی شده با استفاده از شیوة اسنادیکتابخانهای، رمان گورستان (The Graveyard) اثر نیل گیمن بررسی و چالشهای ترجمة ژانر وحشت در ترجمة فارسی این اثر، بر اساس مدل نظری وینه و داربلنه و دیویس مورد مطالعه قرار گیرد؛ بنابراین، پرسشهای پژوهش بهاین شرح است: مترجم از چه راهبردهایی برای ترجمة اثر وحشت استفاده کرده است؟ آیا مترجم توانسته راهبردهای ترجمه را بر اساس ویژگیهای ژانر وحشت بهکار گیرد و متنی با تأثیر همانند متن مبدأ بیافریند؟ نتایج نشانداد که مترجم از راهبردهای حذف، اقتباس، ترجمة تحتاللفظی، جابجایی و تغییر بیان استفاده کرده است. در بسیاری از موارد، مترجم بههنگام گزینش راهبرد بهویژگیهای ژانر وحشت توجه لازم را نداشته و همین نیز موجب شده مخاطب بههنگام خواندن متن اصلی، احساس وحشت بیشتری را تجربه کند. نتایج حاصل از این پژوهش افزون بر اینکه بهمترجم کمک میکند تا نقاط ضعف و قوت ترجمه خود را شناسایی کند، بایستگی و اهمیت توجه بهویژگیهای متن را برای مترجمان و دانشجویان رشتة زبان انگلیسی آشکار خواهد کرد. | ||
کلیدواژهها | ||
ترجمه؛ شگردهای ترجمه؛ ژانر وحشت؛ گورستان؛ نیل گیمن | ||
سایر فایل های مرتبط با مقاله
|
||
مراجع | ||
اولیائینیا، هلن و دلزندهرودی، سمیه (1393). وجهیت در ترجمه: موردپژوهی ترجمههای فارسی سبک روایی وولف در رمان The Waves. فصلنامه مطالعات زبان و ترجمه( دانشکده ادبیات و علوم انسانی)، 2، 93-73. اولیائینیا، هلن و جعفری، زهرا (1389). بررسی تطبیقی ترجمه تصویربیماری در دو ترجمه فارسی هملت. مجله نقد زبان و ادبیات خارجی،3(1 )، 21-1. بنداروزی برازجانی، سمیه (1387). تعلیق در داستانهای پستمدرن ایران. پایاننامه ارشد. دانشگاه گیلان. حسینی معصوم، سید محمد و علیزاده، الهه (1394). تفاوتهای نحوی، چالشی در ترجمه ادبی (مورد پژوهی: ترجمه ضمیر سوم شخص مفرد در غزلهای حافظ). فصلنامه مطالعات زبان و ترجمه (دانشکده ادبیات و علوم انسانی)، 48(2)، 112-93. راد، فریدون (1389). نقد و بررسی کتاب گورستان اثر نیل گیمن مردگانی که زندهترند. کتاب ماه کودک و نوجوان، 152 ،39-33. زرکوب، منصوره و صدیقی، عاطفه (1392). تعدیل و تغییر در ترجمه، چالشها و راهکارها با تکیه بر ترجمه کتاب الترجمة و ادواتها. فصلنامه پژوهشهای ترجمه در زبان و ادبیات عربی، 3(8)، 54-35. فضیلتفر، علیمحمد و صدقی محدثه (1396). تحلیل فراگیری افعال کمکی انگلیسی در فارسی زبانان از منظر نظریه انتقال کامل/ دسترسی کامل. پژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی،7(2)، 553-527. گیمن، نیل (1388) گورستان. ترجمه کیوان عبیدی آشتیانی. تهران: افق. ماندی، جرمی (1391) معرفی مطالعات ترجمه: نظریهها و کاربردها. ترجمه علی بهرامی وزینب تاجیک. تهران: رهنما. محمدی، زهرا (1392). آسیبشناسی ترجمههای آثار روسی به زبان فارسی (مطالعة موردی ترجمة داستان نایب چاپارخانه اثر آلکساندر پوشکین) ، پژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی، 2( 2)، 147-137). مشکوةالدینی، مهدی (1379). ساخت زبان فارسی برپایه دستور گشتاری. انتشارات دانشگاه فردوسی مشهد. معتمدی، لادن و نوارچی، عاطفه (1397). ترجمه عناصر فرهنگی و نقش آن در استقلال متن: مطالعة موردی ترجمه کتاب کاش کسی جایی منتظرم باشد. مجله نقد زبان و ادبیات خارجی، 15 (21 )، 236-217. مندنیپور، شهریار (1383). ارواح شهرزاد (سازهها، شگردها و فرمهای داستان نو). تهران: ققنوس. میرصادقی. جمال (1388). عناصر داستان. چاپ ششم. تهران: انتشارات سخن. هاشمی مینابادی، حسن (1383). فرهنگ در ترجمه و ترجمه عناصر فرهنگی. مطالعات ترجمه، 2(5)، 49-30. هاوس، جولیان (1388). مقدمه بر مطالعات زبان و ترجمه. ترجمه علی بهرامی، تهران: رهنما. Baker, M .(1992). In Other Words. A Coursebook on Translation. London: Routledge. Carroll, N. (1987). The Nature of Horror. Aesthetics and Art Criticism, 46 (1), pp. 51-59. Castle, M. (2007). On Writing horror. Cincinati: Writer`s Digest Books. Davies, E. E. (2003). A goblin or a dirty nose? The treatment of culture-specific references in translations of the HarryPotter books. The Translator, 9 (1), 65–100. Imanjani, E. Salmani, B, Fereidoni, J & Baniadam, A (2015). Translation of horror genre in Iran, national conference on new Horizons in translation studies and discourse.www. academia.edu. Imanjani, E, (2015). The Cultural Approach towards Literary Translation: A Case Study of Horror Genre in Young Adults’ Literature, Master Thesis, Nabi Akram university. Iran. Gaiman, N. (2008). The Graveyard Book. London: Bloomsbury. Landais, C. (2016). Challenges and strategies for analyzing the translation of fear in horror fiction. Literary imagination, 18(3), pp. 242-254. McKee, R. (1941). Story: substance, structure, style and the principles of Screenwriting. USA: Harper Collins. Newmark, P. A. (1988). Textbook of Translation. New York: Prentice Hall. Nida, E. (1964). Towards a science of translating. Leiden: E.J. Brill. Petar, B. (2018) Translating Horror Fiction - A Case Study of Short Stories by Clive Barker. Master Thesis. J.J. Strossmayer University of Osijek. Prohaszkova, V. (2012). The genre of horror. American international journal of contemporary research.2(4). pp. 132-142. Radcliffe, A. (1826). On the super natural on poetry. A literary gothic. 16(1). pp. 145-152. Smith, G. (1996). Writing horror fiction. London: A&C Black Publishers. Sun, C. (2015). Horror from soul-gothic style in Allan Poe’s horror fiction. English language teaching. 8(5). Published by Canadian center of science and education. pp.. 94-99. Verdonk, P. (2002). Stylistics. Oxford: Oxford University Press. Merriam-Webster’s. (1993). Collegiate dictionary. Springfield, MA: Merriam-Webster. | ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 947 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 1,589 |