تعداد نشریات | 161 |
تعداد شمارهها | 6,573 |
تعداد مقالات | 71,037 |
تعداد مشاهده مقاله | 125,511,326 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 98,773,696 |
دخل و تصرف در ترجمۀ فارسی رمان های معاصر انگلیسی: پژوهشی پیکره-بنیاد | ||
پژوهش ادبیات معاصر جهان | ||
دوره 25، شماره 2، اسفند 1399، صفحه 665-690 اصل مقاله (276.86 K) | ||
نوع مقاله: مقاله علمی پژوهشی | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.22059/jor.2019.254728.1666 | ||
نویسندگان | ||
میرسعید موسوی رضوی* 1؛ مهدیه مشائی2 | ||
1ستادیار گروه مترجمی زبان انگلیسی، دانشکده ادبیات فارسی و زبانهای خارجی، دانشگاه علامه طباطبائی، تهران، ایران | ||
2کارشناس ارشد مترجمی زبان انگلیسی، پردیس علامه طباطبائی، تهران، ایران | ||
چکیده | ||
نظر به تاثیر عوامل فرازبانشناختی مانند فرهنگ و ایدئولوژی، ترجمه هرگز عملی خنثی نبوده است. یک اثر ادبی ممکن است در گذار از فرآیند ترجمه با انگیزه های مختلفی از جمله انطباق با هنجارهای فکری-فرهنگی جامعۀ مقصد، در معرض انواع دخل و تصرف قرار گیرد. پژوهش حاضر تلاشی است در جهت کشف میزان و راهبردهای دخل و تصرف به کار رفته در ترجمۀ فارسی رمانهای معاصر انگلیسی، بسامد این راهبردها، بخشهای دستکاری شده و نیز نوع این دستکاریها. بدین منظور پیکره ای موازی، متشکل از چهار رمان انگلیسی (دختری با گوشواره مروارید، خاطرات ندیمه، تصویر دوریان گری و زوربای یونانی) به همراه ترجمۀ فارسی آنها، گردآوری و در سطح متنی تحلیل شد. پس از طبقه بندی بخشهای دستکاری شده و نیز انواع دخل و تصرفهای صورت گرفته، مشخص شد حجم موارد دستکاری شده کمی بیش از دو درصد از کل متن، و راهبرد «حذف» در همۀ ترجمه ها پربسامدترین راهبرد بوده است. 60 درصد از موارد دستکاری شده حساسیت برانگیز و 40 درصد غیرحساسیت برانگیز بوده اند | ||
کلیدواژهها | ||
ترجمه؛ دخل و تصرف؛ مکتب دخل و تصرف؛ راهبردهای دخل و تصرف؛ ایدئولوژی؛ حذف | ||
سایر فایل های مرتبط با مقاله
|
||
مراجع | ||
Alizadeh, Ali. "Maghouleha va Anasore Farhangi va Chegounegi Tarjomeye Anha dar Gatsby-e- Bozorg Tarjomeye Karim Emami [Cultural Elements and the Methods of their Translation in Great Gatsby Translated by Karim Emami]." Pazhouhesh-e- Adabiat-e- Moaser-e- Jahan [Research in Contemporary World Literature], vol. 15, no. 59, 1389/2010, pp. 53-74. Amirkhani, Zahra. "Ideological Manipulation in Translation of Novels before and after the Islamic Revolution." Diss. Allameh Tabataba'i University, 2011. Atwood, Margaret. The Handmaid's Tale. Houghton Mifflin, 1986. —. Sargozaght-e- Nadimeh (Tarjomeye Soheil Sommi) [The Handmaid's Tale (Translated by Soheil Sommi)]. Ghoghnoos, 1394/2015. Baleghizadeh, Sasan and Fatemeh Ranjour. "Manipulation in Translation of Children's Literature." Translation Studies, vol. 8, no. 29, 1996, pp. 9-30. Bassnett, Susan and Andre Lefevere. Constructing Cultures, Multilingual Matters, 1998. —. Translation, History and Culture. Routledge, 1990. Bassnett, Susan. "Culture and Translation." A Companion to Translation Studies. edited Kuhiwczak, Piotr and Karin Littau, Multilingual Matters Ltd, 2007, pp.13-23. —. Translation Studies. Routledge, 2005. Bolouri, Mazdak. "Manipulative Strategies Used in the Anglo-American Novels Translated into Persian under Two Administrations in Power after the Islamic Revolution in Iran." Language and Translation, vol. 5, no.1, 2015, pp. 43-52. Chevalier, Tracy. Girl with a Pearl Earring. The Berkley Publishing Group, 2001. —. Dokhtari ba Gooshvareh Morvarid (Tarjomeye Goli Emami) [Girl with a Pearl Earring (Translated by Goli Emami)]. Ghoghnoos, 1381/2003. Dukāte, Aiga. Manipulation as a Specific Phenomenon in Translation and Interpreting. Diss. University of Latvia, 2007. Farahzad, Farzaneh. "A Gestalt Approach to Text Manipulation in Translation." Perspectives, vol. 6, no.2, 1998, pp. 153-158. —. "Strategies of Appropriation: Khayyam and Rumi." Translation Studies, vol. 4, no. 15, 2006, pp. 44-52. Hermans, Theo. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. Croom Helm, 1985. Kazantzakis, Nikos. Zorba the Greek. John Lehmann Ltd, 1952. —. Zorbaye Yoonani (Tarjomeye Teimoor Safari) [Zorba the Greek (Translated by Teimoor Safari)]. Jami, 1391/2012. Lefevere, Andre. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. Routledge, 1992. Mousavi Razavi, Mir Saeed. "Sharh-e- Chisti-e- Sakhtargaraei ba Etteka be Ara-e- Saussure, Lévi-Strauss, va Propp, va rad-e pay-e Tafakkor-e Sakhtargara dar Nazariyehay-e Moaser-e Tarjome [Structuralism from the Viewpoint of Saussure, Lévi-Strauss, and Propp, and Traces of Structuralistic Thinking in Contemporary Translation Theories]." Pazhouhesh-e- Adabiat-e- Moaser-e- Jahan [Research in Contemporary World Literature], vol. 23, no. 2, 1397/2018, pp. 551-567. Mousavi Razavi, Mir Saeed. "On Fronted Themes in Translation of Dramatic Texts into Persian: A Corpus-Based Study of Markedness in Translation." Translation Studies, vol. 9, no. 33, 2011, pp. 27-43. Pourmonazzah, Mansooreh. "Manipulative Strategies in Dubbed TV Series." Diss. Allameh Tabataba'i University, 2012. Samareh, Zahra. "Censorship Strategies and Norms in Translation: A Case Study of Milan Kundra's Novels." Diss. Allameh Tabataba'i, 2007. Shuttleworth, Mark and Moira Cowie. Dictionary of Translation Studies. St. Jerome, 1997. Taebi, Ehsan, and Mir Saeed Mousavi Razavi. "Towards a CPD Framework of Reference for the Translation Profession." Lebende Sprachen, vol. 65, no. 2, 2020, 303-326. Tajalli, Fatemeh. "Manipulation Strategies in Translating and Dubbing." Diss. Allameh Tabataba'i University, 2013. Wilde, Oscar. Picture of Dorian Gray. 1890. —. Tasvir-e- Dorian Gray (Tarjomeye Reza Mashayekhi) [Picture of Dorian Gray (Translated by Reza Mashayekhi)]. Jami, 1394/2015. Zare'ee, Vahid. "Manipulation in Dubbing and Subtitling." Diss. Allameh Tabataba'i Univrsity, 2013. | ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 1,062 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 577 |