تعداد نشریات | 161 |
تعداد شمارهها | 6,532 |
تعداد مقالات | 70,501 |
تعداد مشاهده مقاله | 124,097,852 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 97,205,474 |
ترجمه؛ گونه ای اقتباس (مطالعه موردی: اقتباس سینمایی از رمان آلیس در سرزمین عجایب) | ||
پژوهش ادبیات معاصر جهان | ||
دوره 25، شماره 1، شهریور 1399، صفحه 159-182 اصل مقاله (279.84 K) | ||
نوع مقاله: مقاله علمی پژوهشی | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.22059/jor.2018.252417.1650 | ||
نویسندگان | ||
فاطمه زند* 1؛ افسانه حسن زاده دستجردی2؛ فاطمه زهرا نظری رباطی1 | ||
1مربی مترجمی زبان انگلیسی دانشگاه حضرت نرجس (س) رفسنجان، کرمان، ایران | ||
2استادیار زبان و ادبیات فارسی دانشگاه حضرت نرجس (س) رفسنجان، کرمان، ایران | ||
چکیده | ||
اقتباس حوزهای جدید در مطالعات ادبی بینامتنی است که یکی از موضوعات آن بررسی چگونگی ترجمه یک متن و تبدیل آن به دیگر رسانهها است. پژوهشگران این حوزه تبدیل متن ادبی به فیلم و دیگر رسانهها را نوعی ترجمه میدانند که در آن نشانههای کلامی به نشانههای غیر کلامی تبدیلمیشود. رمان آلیس در سرزمین عجایب نوشته لویس کارول یکی از آثاری است که تاکنون، اقتباسهای سینمایی گوناگونی از آن صورت گرفتهاست. هدف ما در پژوهش حاضر، بررسی تغییرات فیلم آلیس در سرزمین عجایب ساخته برتون در مقایسه با رمان بودهاست. بدین منظور، با توجه به دیدگاه کاهیر درباره انواع اقتباس سینمایی از متون ادبی به عنوان نوعی ترجمه و تعریف کوریگان از وفاداری فیلم به اثر ادبی، عناصر داستان ازجمله شخصیتها و چهار بخش از رمان که در طرح داستان نقش اساسی دارند، با فیلم مقایسه و تغییرات فیلم نسبت به رمان مطالعه شد. حاصل آنکه اقتباس سینمایی برتون از این رمان را میتوان نوعی ترجمه سنتی دانست که در آن، شخصیتها، زمان، مکان، و طرح اصلی داستان حفظ شده، اما هویت آلیس دچار تغییر و تحول شده است. | ||
کلیدواژهها | ||
"آلیس در سرزمین عجایب"؛ "ادبیات کودک و نوجوان"؛ "اقتباس"؛ "ترجمه"؛ " ترجمة سنتی"؛ "فیلم" | ||
مراجع | ||
Abaspoor, N., Ian McEwen's Atonement and Eternal Love: A Study of Narrative Strategies in Two Novels and Their Cinematic Adaptation, Master’s Thesis, Faculty of Foreign Languages and Literatures. English Language Group, English Language and Literature, Tehran University, (2016). Ahmadgoli, K. & Frahani Moghadam, F., “Translation, Film Adaptation and Fidelity to the Text: A Case Study of Fidelity to the Text in Alice in Wonderland Film Adaptations from a Narrative Perspective”, Translation Studies, 10(37), PP. 57-71, (2012). Hachen, L., A Theory of Adaptation, Tehran: Center, (2017). Khavari, S. Kh., “From word to Meaning: Adaptation or Literary Translation”, Research in Contemporary World Literature, 9(18), PP. 83-96, (2004). Letafati, R., “The Language of Literature, the Language of Cinema: Comparing the Text of New Story, Mouchette and. Mouchette Film”, Research in Contemporary World Literature, 11(31), PP. 95-107, (2006). Norayi Bidokht, B., The role of the author in cinematic adaptation; Analytical study of JeanClaude Carrier's adaptation of the novel ‘Unbearable Style of Being’ by Milan Kundera, Master Thesis in French Language and Literature, Faculty of Foreign Languages and Literature, University of Tehran, (2010). Andrew, D., Adaptation, In “Film Theory and Criticism”. eds. Braudy, L. and Cohen, M., 6th edition, Oxford: Oxford UP. PP. 461-69, (2004). Bluestone, G., Novels into Film: The Metamorphosis of Fiction in to Cinema, London: University of California Press, (1957). Booman, A., “A Load of Nonsense: Themes of Carroll's Alice Books in Film Adaptations”. Animation: An Interdisciplinary Journal, 5(3), PP. 331-340, (2016). Cahir, L., Literature into Film: Theory and Practical Approaches, Jefferson, NC: McFarland, (2006). ---, Alice’s Adventures in Wonderland, New York: the Modern Library, (1865). Cartmell, D., “Adapting Children’s Literature”, In The Cambridge Companion to Literature on Screen, eds. Cartmell D. and Whelehan I., Cambridge: Cambridge. PP. 167-180, (2005). Cattrysse, P. (2014), Descriptive Adaptation Studies. Antwerp: Patrick Cattrysse & Garant Publishers. Corrigan, T., Film and Literature: An Introduction and Reader, Upper Saddle River, NJ: Prentice Hall, (1999). Desmond, M., and Hawkes, P., Adaptation: Studying Film & Literature, Boston: McGraw, (2006). Higodn, D. and Lehrman, P., “Huxley`s ‘Deep Jam’ and the Adaptation OF Alice in wonderland, The Review of English Studies”, Volume XLIII, Issue 169, 1 February (1992). PP. 57–74, (1992). Hutcheon, L. and O'Flynn, S., A Theory of Adaptation, 2nd Edition, New York: Routledge, (2012). Jakobson, R., “On linguistic aspects of translation”, In Venuti L. ed. The Translation Studies Reader, London, New York: Routledge. PP. 113-119, (1959). Lefevre, A., “Prewrite”, In Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame, New York: Routledge. PP. 1-10, (1992). Luque, F., “Técnicas de traducción aplicadas a la adaptación cinematográfica: nuevos horizontes para la traductología”, (9), 21-35, (2005). Sawyer, F., “Alice Still Lives Here: The Implied Victorian Reader and Film Adaptations of Lewis Carroll’s Alice Books”, In Crossing Textual Boundaries in International Children’s Literature, Weldy. L. ed., Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing. PP. 109-122. Print, (2011). Snell-Hornby, M., The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting. Viewpoints?, Amsterdam: John Benjamins, (2006). Tsui, C.S.K., “The Authenticity in Adaptation: A Theoretical Perspective from Translation Studies”, In Translation, Adaptation, and Transformation, Raw L. ed., London: Continuum International Publishing Group, PP. 21-41, (2012). | ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 876 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 586 |