تعداد نشریات | 161 |
تعداد شمارهها | 6,573 |
تعداد مقالات | 71,037 |
تعداد مشاهده مقاله | 125,520,863 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 98,780,416 |
زبان زنانه و ترجمه: مطالعه موردی «کاغذ دیواری زرد» | ||
پژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی | ||
مقاله 12، دوره 7، شماره 2، بهمن 1396، صفحه 589-602 اصل مقاله (214.37 K) | ||
نوع مقاله: علمی پژوهشی(عادی) | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.22059/jflr.2017.237363.358 | ||
نویسندگان | ||
هدی هادی پور* 1؛ نجمه بهرامی2 | ||
1عضو هیئت علمی بخش زبانهای خارجی دانشگاه شهید باهنر کرمان | ||
2عضو هیئت علمی بخش زبانهای خارجی. دانشگاه شهیدباهنر کرمان | ||
چکیده | ||
مطالعات جدید در حوزه ترجمه بر نقش مترجم بعنوان واسط فرهنگی تأکید بسیار داشته و بیانگر این مطلبند که هویت فردی و جنسیتی مترجمان بر بازگردانی متون تأثیرگذارند. در این مطالعه ابتدا داستان "کاغذ دیواری زرد " که بازخوردهای اجتماعی متنوعی داشته و نظراتی را در میان منتقدان نظریه جنسیت برانگیخته بود، انتخاب و در اختیار مترجمان زن و مرد قرار گرفت. چگونگی ترجمه این مترجمان و تأثیرات احتمالی نقش جنسیت بر بازگردانی داستان بر اساس چارچوب نظری لیکاف (1975) بررسی شد تا تأثیر زبان زنانه و نگرش های جنسیتی زنان و مردان در بازگردانی متن در مقایسه با متن اصلی مشخص شود. ده مورد معرفی شده بعنوان ویژگیهای زبان زنانه لیکاف در متن اصلی مشخص و با معادلهای انتخابی برای آنها از سوی مترجمان مقایسه شدند. در نهایت این نتیجه حاصل شد که مترجمان زن شیوه خاص زبان زنانه نویسنده متن مبدأ را بهتر درک کردند و نسبت به زبان زنانه و بازگردانی بی کم و کاست مطالب وفاداری بیشتری نسبت به مترجمان مرد داشتند. | ||
کلیدواژهها | ||
جنسیت؛ کاغذ دیواری زرد؛ لیکاف؛ زبان زنانه؛ گیلمن | ||
مراجع | ||
Federici, E., Leonardi, V. (2012), Using and abusing gender in translation. The case of Virginia Woolf’s “A Room of One’s Own” translated into Italian. Quaderns: Revista de Traduccio, 19: 183-198 Gilman, Ch. P. (2016, February 16). Why I wrote the Yellow Wallpaper. Retrieved from http://classiclit.about.com/od/yellowwallpapergilman/a/Why-I-Wrote-The-Yellow-Wallpaper.htm Gilman Ch. P. (2016, February 10). The Yellow Wallpaper. Retrieved from http://www.scaryforkids.com/yellow-wallpaper/ Hilmioglu, B. (2015). The role of gender in the process of translation.Unpublished MA thesis. Institute of Social Sciences, Atilim University, Ankara, Turkey Hume, B. A. (2002), Managing madness in Gilman’s “The Yellow Wallpaper”, Studies in American Fiction. 30(1):3-20 Kari, A. (2016, March 18). Gender. Retrieved from http://www.who.int/gender/ whatisgender/en/ Lakoff, R. (1975). Language and woman’s place. New York: Harper & Row Publishers ShafieSabet, S. G., Rabeie, A. (2011). The Effect of the translator's gender ideology on translating Emily Bronte’s Wuthering Heights. Journal of Teaching Language Skills, 3(3):143-158 Sharififar, M., Zand, F. (2013).The effect of woman’s language and cultural-gender attitudes on translation, Language and Translation Studies Quarterly 45(4): 142-165 Von Flotow, L. (1997). Translation and gender: translating in the “Era of Feminism” (Perspectives on Translation). University of Ottawa Press Wang, F. (2012), Trapped and silenced: claustrophobic fear in the Yellow Wallpaper and the handmaid’s tale, Studies in Literature and Language, 5(2): 10-15 Woolf, V., (1929). A room of one’s own. Broadview Press Ltd., UK Yang, L. (2014). A gender perspective of translation: taking three Chinese versions of the purple color as an example. Journal of Language Teaching and Research, 5(2): 371-375
| ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 1,062 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 2,318 |