تعداد نشریات | 161 |
تعداد شمارهها | 6,572 |
تعداد مقالات | 71,020 |
تعداد مشاهده مقاله | 125,495,951 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 98,757,897 |
ارائة مدل ارزیابی ترجمة فیلم با استناد به مدل دوسار و بررسی نقش کاربردی آن در آثار دوبلهشده در ایران | ||
پژوهش ادبیات معاصر جهان | ||
مقاله 7، دوره 20، شماره 2 - شماره پیاپی 72، مهر 1394، صفحه 295-315 اصل مقاله (889.23 K) | ||
نوع مقاله: مقاله علمی پژوهشی | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.22059/jor.2015.57087 | ||
نویسندگان | ||
زینب صدقیان* 1؛ ناهید شاهوردیانی2 | ||
1دانشجوی دکتری زبان و ادبیات فرانسه، دانشکدة ادبیات فارسی و زبانهای خارجی، دانشگاه تبریز، تبریز، ایران | ||
2استادیار زبان و ادبیات فرانسه، دانشکدة زبانها و ادبیات خارجی، دانشگاه تهران، تهران، ایران | ||
چکیده | ||
در پژوهش حاضر، پس از برشمردن مشخصههای استاندارد ترجمة فیلم و مقایسة مراحل عملی این نوع ترجمه در ایران با مشخصههای ذکرشده، معیارهایی برای ارزیابی کیفیت ترجمة فیلم معرفی میشود. بدینمنظور، مدل ارزیابی آندره دوسار- که برای ترجمة ادبی و براساس «حذفیات، اضافات و انتقال معنا» طرحریزی شده است- مدنظر قرار میگیرد و کارکرد و اعتبار آن برای ارزیابی ترجمة فیلم بررسی میشود. انتقال معنای کامل، انسجام متن، زبان و سبک ترجمه، مباحثی هستند که بهعنوان معیار ارزیابی به آنها توجه شده است. برای عینیتبخشیدن به این پژوهش، از دو فیلم فرانسوی همسرایان و یکشنبة طولانی نامزدی- که نسخة دوبلهشدة آنها بارها از صداوسیمای جمهوری اسلامی ایران پخش شده- مثالهایی ارائه میشود. | ||
کلیدواژهها | ||
انتقال معنا؛ ترجمة فیلم؛ دوبلاژ؛ مدل ارزیابی؛ مدل دوسار؛ همسرایان؛ یکشنبة طولانی نامزدی | ||
مراجع | ||
CARD, Lorin. (1998). «Je vois ce que vous voulez dire: un essai sur la notion de l'équivalence dans les sous-titres de 37°2 le matin et d’Au revoir les enfants». Montréal. Meta. Vol. 43. p.43
DUSSART, André. (2005). «Faux sens, contre sens, non-sens…un faux débat ?». Montréal. Meta. Vol. 50. pp. 107-117.
ELEFANTE, Chaira. (2004). «Arg. et pop., ces abréviations qui donnent les jetons aux traducteurs-dialoguistes». Montréal. Meta. Vol.49. p.194
GAMBIER, Yves. (2006). Orientations de la recherche en traduction audiovisuelle. Amsterdam & Philadelphia. John Benjamins. pp. 275-278
---. (2002). «Les censures dans la traduction audiovisuelle». TTR. Association canadienne de traductologie (éd.). p. 212
GAMBIER, Yves et GOTTLEIB, Henrik. (2001) (Multi) media translation (concepts, practices, and research). Amsterdam & Philadelphia. John Benjamins. p. 238
Lederer, Mariane. (1994). La traduction aujourd’hui. Paris. Hachette. p. 176 Le Nouvel, Thierry (2007). Le Doublage. Paris. Saint-Germain : Editions Eyrolles. p. 11-14
MEMMI, Paul. (2009). «Création, traduction et collage». Conférence pour CINETEKET ET LE FSTIVAL D’ART D’YSTAD. Suède. pp.4-5
---. (2001). «Traduire le rire». Conférence donnée au St. HUGH’S COLLEGE. Oxford. pp. 1-3
Munday, Jeremy. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Rutledge. USA and Canada. p. 78
Audiovisual corpus BARRATIER, Christophe. (2004). Les Choristes. Paris. Pathé Production. JEUNET, Jean Pierre. (2004). Un long dimanche de fiançailles. Paris. Warner et TF1.
Hamsorayan. (1387/2008). Dubbed in «Omure dublaje sima». Tehran. IRIB.
Yekshanbeye Tulanye Namzadi. (1387/2008). Dubbed in «Omure dublaje sima». Tehran. IRIB.
| ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 1,812 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 1,045 |