| تعداد نشریات | 126 |
| تعداد شمارهها | 7,095 |
| تعداد مقالات | 76,246 |
| تعداد مشاهده مقاله | 151,722,583 |
| تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 113,815,333 |
بررسی پیامدهای ترجمه از انگلیسی بر مقولۀ وجهیت در فارسی | ||
| پژوهشهای زبانی | ||
| مقاله 2، دوره 2، شماره 1، شهریور 1390، صفحه 21-50 اصل مقاله (353.63 K) | ||
| نویسنده | ||
| محمد عموزاده شادی شاه ناصری | ||
| دانشیار گروه زبانشناسی دانشگاه اصفهان و دانشجوی دکتری زبان¬شناسی دانشگاه اصفهان | ||
| چکیده | ||
| در این مقاله برآنیم تا ضمن تبیین فرایند ترجمه به مثاب? کنشی زبانی- فرهنگی، پیامدهای حاصل از تأثیرات پنهان ترجمه از زبان انگلیسی را بر مقول? وجهیت زبان فارسی مورد بررسی قرار دهیم و در قالب یک مطالع? اولیه آن دسته از صورتهای دستوری و نقشهای گفتمانی افعال وجهی را که در اثر ترجمه تغییر پیدا کردهاند شناسایی کنیم. برای انجام این کار، دادهها از گون? مکتوب روانشناسی تعلیم و تربیت انتخاب گردیدند و سپس در قالب دو گروه متون ترجمهشده و تألیفی در دو مقطع زمانی متفاوت به لحاظ مدت و میزان تماس زبانی دو زبان فارسی و انگلیسی، طبقهبندی شدند. در نهایت پس از تجزیه و تحلیل دادهها میزان قوت و ضعف صافی فرهنگی زبان فارسی و همگرایی یا واگرایی افعال وجهی بررسی و ارزیابی شدند. | ||
| کلیدواژهها | ||
| ترجمۀ پنهان؛ زبان انگلیسی؛ زبان فارسی؛ صافی فرهنگی؛ قطعیت؛ وجهیت | ||
|
آمار تعداد مشاهده مقاله: 2,170 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 4,511 |
||