
تعداد نشریات | 162 |
تعداد شمارهها | 6,583 |
تعداد مقالات | 71,114 |
تعداد مشاهده مقاله | 125,826,774 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 99,082,219 |
سبک در ترجمه: راهکارهای فردی صالح حسینی از رهگذر همگانیهای ترجمه در ترجمة خشم و هیاهو | ||
پژوهش ادبیات معاصر جهان | ||
مقاله 2، دوره 16، شماره 62، تیر 1390، صفحه 23-42 اصل مقاله (364.57 K) | ||
نویسنده | ||
ابوالفضل حری | ||
دانشگاه اراک، مربی | ||
چکیده | ||
این مقاله ، سبک صالح حسینی را در مقا م مترجم متو ن ادبی در ترجمة رمان خشم و هیاهو اثر فاکنر در پرتو همگانی های ترجمة پیشنهادی بیکر بررسی می کند . ابتدا گفته می شود چرا در زمینة ترجمه، آنگونه که سبک نویسنده اهمیت دارد ، سبک مترجم اهمیت ندارد . نکتة تناقض آمیز اینجاست که اگر سبک نویسنده مهم است ، مترجم چگونه می تواند اثر انگشت خود را در ترجمه باقی بگذارد ؟ این مقاله ، همگانی های ترجمة پیشنهادی بیکر را یکی از شیوه های بررسی سبک حسینی در نظر می گیرد . این همگانی ها عبارتند از تصریح ، ساده سازی ، متوازن سازی و طبیعی سازی . در پایان ، این نتیجه حاصل می آید که حسینی، صاحب سبک است و از طبیعی سازی به منزلة پر بسامد ترین شگرد برای بر جای گذاشتن اثر انگشت خود در متن استفاده کرد ه است. | ||
کلیدواژهها | ||
ترجمه؛ خشم و هیاهو؛ سبک؛ صالح حسینی؛ همگانیهای ترجمه؛ ویلیام فاکنر | ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 3,433 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 4,263 |