| تعداد نشریات | 126 |
| تعداد شمارهها | 7,109 |
| تعداد مقالات | 76,340 |
| تعداد مشاهده مقاله | 152,329,381 |
| تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 114,340,505 |
سبک در ترجمه: راهکارهای فردی صالح حسینی از رهگذر همگانیهای ترجمه در ترجمة خشم و هیاهو | ||
| پژوهش ادبیات معاصر جهان | ||
| مقاله 2، دوره 16، شماره 62، تیر 1390، صفحه 23-42 اصل مقاله (364.57 K) | ||
| نویسنده | ||
| ابوالفضل حری | ||
| دانشگاه اراک، مربی | ||
| چکیده | ||
| این مقاله ، سبک صالح حسینی را در مقا م مترجم متو ن ادبی در ترجمة رمان خشم و هیاهو اثر فاکنر در پرتو همگانی های ترجمة پیشنهادی بیکر بررسی می کند . ابتدا گفته می شود چرا در زمینة ترجمه، آنگونه که سبک نویسنده اهمیت دارد ، سبک مترجم اهمیت ندارد . نکتة تناقض آمیز اینجاست که اگر سبک نویسنده مهم است ، مترجم چگونه می تواند اثر انگشت خود را در ترجمه باقی بگذارد ؟ این مقاله ، همگانی های ترجمة پیشنهادی بیکر را یکی از شیوه های بررسی سبک حسینی در نظر می گیرد . این همگانی ها عبارتند از تصریح ، ساده سازی ، متوازن سازی و طبیعی سازی . در پایان ، این نتیجه حاصل می آید که حسینی، صاحب سبک است و از طبیعی سازی به منزلة پر بسامد ترین شگرد برای بر جای گذاشتن اثر انگشت خود در متن استفاده کرد ه است. | ||
| کلیدواژهها | ||
| ترجمه؛ خشم و هیاهو؛ سبک؛ صالح حسینی؛ همگانیهای ترجمه؛ ویلیام فاکنر | ||
|
آمار تعداد مشاهده مقاله: 3,861 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 4,436 |
||