1.

A Psychoanalytic Reading of Cyberspace: Problematizing the Digitalization of Oedipus Complex and the Dialectic of Subjectivity and Castration in the Cyberspace

دوره 3، شماره 1، فروردین 2019، صفحه 43-58
Abdollah Karimzadeh

2.

Translating genderism, a way of manipulating gender norms

دوره 3، شماره 2، دی 2014، صفحه 217-240
Nadia Ghazanfari-Moghaddam؛ Azadeh Sharifimoghaddam

3.

أثر ظاهرة الحذف البلاغی فی اختلاف الترجمات القرآنیة

دوره 14، شماره 2، مهر 2018، صفحه 185-207
احمد امیدعلی؛ اصغر شهبازی

4.

أنو ار ترجمه های فرقانی از سورهء مبارک حمد قرآنی

دوره 53، شماره 2، مهر 1382
دکتر سید امیر محمود انوار

5.

إطلالة جدیدة على مفهوم الأمانة فی الترجمة

دوره 7، شماره 13، دی 2011، صفحه 55-76
عباس عرب؛ أنور پنام

6.

ارزیابی تعریب شعر «مهتاب» نیما یوشیج با تکیه بر نظریۀ وینی و داربلنه

دوره 12، شماره 1، خرداد 1402، صفحه 103-122
عزت ملا ابراهیمی؛ زهرا مسلمی؛ هانیه درستکار

7.

ارزیابی کارآیی برنامه درسی کارشناسی مترجمی انگلیسی از نقطه‌نظر دانشجویان و دانش‌آموختگان این رشته

دوره 9، شماره 4، بهمن 1398، صفحه 1229-1266
علی بیکیان؛ سعید کتابی؛ اکبر حسابی

8.

از واژه به مفهوم: اقتباس یا ترجمه ادبی

دوره 9، شماره 18، مهر 1383
سیدخسرو خاورى

9.

" ا ستعا ذ ه " در تفاسیر ادبی و روایی

دوره 2، شماره 2، فروردین 1383
دکتر سید ا میر محمودا نوا ر

10.

استعار‌ه‌ی دستوری در ترجمه: بررسی دو ترجمه از رمان «سالار مگس‌ها»، توسط حمید رفیعی و مژگان منصوری

دوره 9، شماره 1، اردیبهشت 1398، صفحه 71-98
حسین رضویان؛ محسن طاهری

11.

التجارب المکتسبة بترجمة "عمارة یعقوبیان"

دوره 5، شماره 9، دی 2009، صفحه 5-14
جواد اصغری؛ شیما صابری

12.

انتقال آوایی شعر فرانسه در رسم‌الخط فارسی

دوره 9، شماره 4، بهمن 1398، صفحه 1167-1180
عباس فرهادنژاد

13.

اندرو موشن شهریار شاعران معاصر انگلستان: بررسی شعر "نامه "

دوره 9، شماره 22، بهمن 1383
جاوید قیطانچى

14.

اهمیت ترجمه صحیح واژگان در یافتن مرجع ضمیر (با محوریت آیه 35 سورة واقعه)

دوره 13، شماره 1، خرداد 1400، صفحه 177-193
اباذر کافی‌موسوی

15.

اهمیت شناخت فرهنگ در ترجمه با استناد بر چند نمونه

دوره 5، شماره 2، مهر 1394، صفحه 333-352
مهتاب صابونچی

16.

بازآرایی‌های زبانی در ترجمۀ رمان النوم فی حقل الکرز اثر ازهر جرجیس بر اساس الگوی هم‌ترازی‌ فرهنگی مالون

دوره 12، شماره 4، اسفند 1401، صفحه 489-514
علی صیادانی؛ یزدان حیدرپور مرند

17.

برابرنهادهای واژه «وادی» در دوره‌های تاریخی ترجمه و تفسیر فارسی قرآن

دوره 2، شماره 1، فروردین 1394، صفحه 119-152
مهران اسماعیلی

18.

بررسی انتقال گویش‌های اجتماعی از آلمانی به فارسی با استناد به ترجمة فرشتة آبی، اثر هاینریش مان

دوره 3، شماره 2، مهر 1392، صفحه 411-428
ایراندخت طلوعی هریس؛ محمد حسین حدادی

19.

بررسی تحلیلی قرآن شمارۀ 77 موزۀ آستان قدس رضوی وتطبیق آن با قرآن‌های دورۀ سلجوقی

دوره 50، شماره 2، اسفند 1396، صفحه 207-225
ابوالقاسم ساقی؛ طاهره عظیم زاده؛ علی اصغر یساقی

20.

بررسی ترجمهء لغات و اصطلاحات اسلامی (فارسی- فرانسه)

دوره 10، شماره 23، فروردین 1384
محمود جوان

21.

بررسی تقابلی افعال انعکاسی دو طرفه در زبان های فارسی و اسپانیایی

دوره 11، شماره 30، فروردین 1385
علی فیض الهی

22.

بررسی جایگاه و خدمات میرزا یوسف خان اعتصام الملک (اعتصامی) به دو ادب فارسی و عربی

دوره 5، شماره 1، تیر 1392، صفحه 193-212
ناصر محسنی نیا؛ رضا میرزایی

23.

بررسی دشواری‌های ترجمۀ متون تبلیغاتی و ارائه راهکارهای گذر از آن‌ها

دوره 6، شماره 1، فروردین 1395، صفحه 115-130
منا پاداش؛ حمیده بهجت

24.

بررسی ساخت های گوناگون «کان»ی ناقصه در قرآن و نقد دیدگاه مترجمان در برابریابی فارسی آن

دوره 8، شماره 1، خرداد 1395، صفحه 59-76
محمدرضا حاجی اسماعیلی؛ رضا شکرانی؛ زهره کیانی

25.

بررسی مشکلات درک و ترجمه متن از نوع جریان سیال ذهن یک مطالعه موردی: خشم و هیاهو اثر فاکنر

دوره 10، شماره 4، بهمن 1399، صفحه 658-671
اسماعیل زارع بهتاش؛ حسین قلخانی

اولین صفحه صفحه قبل 1 2 3 صفحه بعد آخرین صفحه


سامانه مدیریت نشریات علمی. قدرت گرفته از سیناوب