
تعداد نشریات | 163 |
تعداد شمارهها | 6,878 |
تعداد مقالات | 74,135 |
تعداد مشاهده مقاله | 137,876,115 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 107,235,213 |
کاربرد واژگان بیگانه در سفرنامۀ «گذر از سه دریا» اثر آفاناسی نیکیتین | ||
پژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی | ||
مقالات آماده انتشار، پذیرفته شده، انتشار آنلاین از تاریخ 21 مرداد 1404 | ||
نوع مقاله: علمی پژوهشی(عادی) | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.22059/jflr.2025.397482.1218 | ||
نویسندگان | ||
مرضیه یجیی پور؛ جان الله کریمی مطهر* | ||
گروه زبان و ادبیات روسی، دانشکده زبانها و ادبیات خارجی، دانشگاه تهران، ایران. | ||
چکیده | ||
سفرنامۀ «گذر از سه دریا» اثر آفاناسی نیکیتین، متنی چندفرهنگی و چندزبانه است. اساس روایی متن، سفر و مشقات آن، مسیر، توصیف فرهنگهای گوناگون، تجارت، مملکتداری و نیایش به زبانهای «خودی» و «دیگری» است. گذرِ آفاناسی، بازرگان مسیحی تِوِری از سه دریای دِربِند (کاسپین)، هندوستان (اقیانوس هند) و استانبول (دریای سیاه) سبب شد تا او با ملتهای گوناگون و با ادیانی غیر از مسیحیت مانند اسلام و هندو آشنا شود. نیایشهای آفاناسی در «گذر از سه دریا» با توجه به ارتباط نویسندۀ آن با اقوام گوناگون بهطورعمده به زبانهای روسی (زبان مادری)، عربی، فارسی، ترکی و مازنی نوشته شده است. هدف پژوهش پاسخ به پرسشهای پیش رو است: دلایل ذکر اسماءالحسنی، آیات قرآنی و همچنین نیایش به زبان فارسی، عربی و ترکی در اثر «گذر...» چیست؟ آیا آفاناسی با بهکارگیری عبارات و واژههای بیگانه اسلامی مسلمان شد؟ انتخاب نام ایرانی - اسلامی خواجه یوسف خراسانی و بهکارگیری واژهها و عبارات عربی بهویژه اسماءالحسنی و آیات قرآنی و همچنین نیایش به زبانهای بیگانه سبب شده تا برخی پژوهشگران به این نتیجه برسند که او به اسلام گرویده است اما با بررسی نسخههای مختلف میبینیم او در نثرِ خودمستند «گذر...» اشارهای به این مسئله به صراحت نکرده است و بهنظر میرسد هدف او بیشتر تشویق به گفتوگوی بینافرهنگی و میان ادیان باشد تا پذیرش و اعلام دین دیگری. | ||
کلیدواژهها | ||
آفاناسی نیکیتین؛ متن چندفرهنگی؛ واژگان «خودی» و «دیگری»؛ سرزمینِ پارس؛ هندوستان؛ نیایش | ||
مراجع | ||
| ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 75 |