
تعداد نشریات | 163 |
تعداد شمارهها | 6,877 |
تعداد مقالات | 74,134 |
تعداد مشاهده مقاله | 137,824,741 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 107,229,098 |
بررسی تطبیقی روند بومیسازی در اقتباسهای سینمایی از رمان بوف کور بوف کور رائول روییز و بزرگراه گمشده دیوید لینچ | ||
پژوهش ادبیات معاصر جهان | ||
مقاله 10، دوره 30، شماره 2، مهر 1404، صفحه 339-368 اصل مقاله (885.6 K) | ||
نوع مقاله: مقاله علمی پژوهشی | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.22059/jor.2025.395978.2652 | ||
نویسندگان | ||
اسماعیل نجار* ؛ محمد علی منصوریان | ||
گروه ادبیات نمایشی، دانشکده هنر، دانشگاه تربیت مدرس، تهران، ایران | ||
چکیده | ||
در مطالعات اقتباس، بومیسازی به مجموعه راهکارهایی اطلاق میشود که اقتباسکننده برای همخوانسازی یک اثر با فرهنگ مقصد به کارمیگیرد. در این فرآیند، انطباق اثر با هنجارهای فرهنگی مقصد، قصد و استراتژی اقتباسکننده و دریافت مخاطب بیش از وفاداری به متن اصلی اهمیت دارد. پژوهش حاضر با تکیه بر نظریات اقتباس، بویژه مفهوم بومیسازی نزد هاچن، و با در نظر گرفتن خوانشهای مختلف از بوف کور صادق هدایت، به بررسی تطبیقی و کیفی روند و شگردهای بومیسازی در اقتباس سینمایی از رمان بوفکور، توسط دو فیلمساز از دو بافت جغرافیایی متفاوت میبپردازد یکی رائول روییز فیلمساز شیلیایی و دیگری دیوید لینچ فیلمساز آمریکایی. بنابر یافتههای پژوهش هر دو فیلمساز با شیوههایی متفاوت، اثر هدایت را با جغرافیا، فرهنگ، زیست، دغدغهها و سبک خود سازگار کردهاند که به تغییر معنای اثر و خلق آثاری جدید منجر شده است. اقتباس روییز همخوان با تجربۀ زیستۀ فیلمساز، با تأکید بر تجربۀ مهاجرت، بیگانگی و تصادم فرهنگی، به بازتابی از هویت پسااستعماری بدل شده است؛ درحالیکه لینچ با تلفیق درونمایههای روانشناختی و مؤلفههای ژانر نوآر، بوف کور را، در بستری مدرن و آمریکایی بازتفسیر کرده است. این مقاله نشان میدهد که اقتباسهای میان فرهنگی نه بازتولید، بلکه بازآفرینیهایی هستند که معنای تازه و همخوان با فرهنگ خود، در بستر جدید خلق میکنند. | ||
کلیدواژهها | ||
اقتباس؛ بوف کور؛ بومیسازی؛ دیوید لینچ؛ رائول روییز | ||
سایر فایل های مرتبط با مقاله
|
||
مراجع | ||
Abdolmaleki, Kara. “The Female Gaze in ‘The Blind Owl’ by Sadeq Hedayat and ‘Lost Highway’ by David Lynch.” Iranian Studies, vol. 46, no. 6. (2013): 903–919. Ahmadzadeh, Habib. Kode 24 ya Buf-e Kur Chegoone Sakhte va Pardakhte Shod [Code 24 or How The Blind Owl Was Created]. Tehran: Soore Mehr, 2016. Alatas, Syed Farid. “Indigenization: Features and problems.” In Asian anthropology. Edited by Van Bremen et al. London: Routledge, 2005. 227-244. Andrew, James Dudley. Concepts in Film Theory. Oxford University Press, 1984. Barahani, Reza. Ghesse-nevisi [Storywriting]. Tehran: Alborz, 1989. Bassnett, Susan. Comparative Literature: A Critical Introduction. Oxford: Blackwell, 1993. Beyzai, Bahram. Hezarafsan Kojast? [Where Is Hezarafsan?]. Tehran: Entesharat-e Roshnagari va Motale’at-e Zanan, 2023. Bullot, Érik. “La théorie et les rendez-vous: Sur quelques films documentaires de Raúl Ruiz.” French Forum, vol. 35, no. 2–3, (2010): 233-248. Cartmell, Deborah. A Companion to Literature, Film, and Adaptation. Malden: Wiley-Blackwell, 2012. Chua, Brandon, and Elizabeth Ho. The Routledge Companion to Global Literary Adaptation in the Twenty-First Century. London: Routledge, 2023. Dadvar, Ilmira, and Ghassemi Esfahani, Niko. “Barrasi-ye Ravabet-e Beynamatni dar Namayeshname-ye Bayad Darya ra Yaft va Manteq al-Tayr-e Attar” [Intertextual Study of the Play Il fallait inventer la mer (We Had to Discover the Sea) and The Language of the Birds]. Research in Contemporary World Literature [Pazhuhesh-e Adabiat-e Moaser-e Jahan], vol. 28, no. 2 (Summer 2024): 521–538. Ehrenstein, David. “Raul Ruíz at the Holiday Inn.” Film Quarterly, vol. 40, no. 1. (1986): 2–7. Elliott, Kamilla. Theorizing Adaptation. Oxford University Press, 2020. Genette, Gérard. Palimpsests: Literature in the Second Degree. Translated by Channa Newman and Claude Doubinsky, University of Nebraska Press, 1997. Gerrits, Jeroen. "Raúl Ruiz’s Adaptation of The Blind Owl: An Exilic Model for Europe." in The Many Voices of Europe: Mobility and Migration in Contemporary Europe. Edited by Gisela Brinker-Gabler et al. Berlin: De Gruyter, 2020. 85–102. Gheytasi, Sajjad, and Ali Salami. "Navigating Decentralized Realities: Identity, Belonging, and Transcultural Experiences in Chimamanda Ngozi Adichie’s Americanah". in Interdisciplinary Studies of Literature, Arts and Humanities, vol. 4, no. 1. (2024a): 215-233. -----. " Transcending Boundaries: The Role of Literature in Challenging Social Norms and Redefining Perspectives on Migration and Cultural Marginality Through the Works of Halaby, Lahiri, and Hamid." Changing Societies & Personalities [Online], vol. 8, no. 2. (2024b): 526–542. Golshiri, Houshang. Ayneh-haye Dardar [Compact Mirrors]. Tehran: Niloofar, 1993. Hedayat, Sadegh. Buf-e Kur [The Blind Owl]. Tehran: Amir Kabir, 1959. Horkheimer, Max, and Theodor W. Adorno. Dialectic of Enlightenment: Philosophical Fragments. Translated by Edmund Jephcott. Stanford: Stanford UP, 2002. Hutcheon, Linda, and Siobhan O’Flynn. A Theory of Adaptation. London: Routledge, 2013. Koushki, Zahra, et al. “Barrasi-ye Tatbiqi-ye Peirang dar Dastan-haye Malone Mimirad va Buf-e Kur ba Eteka’ be Mo’allefe-haye Surrealism” [A Comparative Study of the Plot in the Stories of "Malone Dies" and "Blind Owl" Based on the Components of Surrealism]. Journal of Comparative Literature [Nashrieh-ye Adabiyat-e Tatbiqi], vol. 13, no. 24. (Summer 2021): 220–238. Lynch, David. Seyde Mahi-ye Bozorg: Moraghebeh, Hoshyari va Khalaqiyat [Catching the Big Fish: Meditation, Consciousness, and Creativity]. Traslated by Alizafar Ghahremaninezhad. Tehran: Bidgol, 2017. McFarlane, Brian. Novel to Film: An Introduction to the Theory of Adaptation. Oxford: Clarendon Press, 1996. Milani, Abbas. Tajaddod va Tajaddod Setizi Dar Iran: Majmooe-ye Maghalat [Modernity and Anti-Modernity in Iran: A Collection of Essays]. Tehran: Akhtaran, 2008. Moullet, Luc. “Raúl Ruiz: An Annotated Filmography – The Blind Owl (La Chouette aveugle)” rouge.com. Excerpted from Trafic, no. 18, Spring 1996 Poursanati, Susan. “Eltiam-e Sheri va Eghtebas: Motale-eye Moredi-e Tarjome-ye Seamus Heaney az Komedie Elahi Dante” [Redress and Adaptation: A Study of Seamus Heaney's Translation from Dante's Divine Comedy]. Research in Contemporary World Literature [Pazhuhesh-e Adabiat-e Moaser-e Jahan], vol. 30, no. 1, (Spring 2025): 245-263. Rashidi, Sadegh, and Fatemeh Azimifard. “Az Eqhtebas ta Beynamtaniat: Barrasi Mafhum-e Eqhtebas az Cheshmandaz-e Nazariyeh-ye Beynamtanit va Chand Estelah-e Kelidi” [From adaptation to intertextuality: Examining the concept of adaptation from the perspective of intertextuality theory and some key terms]. Literary Interdisciplinary Research [Pazhuhesh-haye Beyn Reshte’i Adabi], vol. 5, no. 10. (Autumn & Winter 2023-2024): 198–236. Rezapour, Pouyan, and Alireza Anushirvani. “Motale’e Tatbiqi-ye Eqhtebas-haye Cinemayi-ye Marg-e Yek Forushande Asar-e Arthur Miller” [A Comparative Study of Selected Cinematic Adaptations of Arthur Miller’ s Death of a Salesman]. Journal of Comparative Literature [Nashrie Adabiyat-e Tatbiqi], vol. 12, no. 23. (Winter 2021): 209–225. Ruiz, Raúl. Poetics of Cinema. Translated by Brian Holmes. Paris: Dis Voir, 1995. Sanders, Julie. Adaptation and Appropriation. Routledge, 2006. Shamisa, Sirous. Dastan-e Yek Rooh [The Story of a Spirit]. Tehran: Ferdowsi, 1997. Stam, Robert. “Beyond Fidelity: The Dialogics of Adaptation.” Film Adaptation, edited by James Naremore, Rutgers UP, 2000 Thanouli, Eleftheria. History and Film: A Tale of Two Disciplines. London: Bloomsbury Academic, 2018. Touiserkani, Farkhondeh. "Adaptation Strategies in Video Game Localization: A Case Study of Civilization." Translation and Interpreting Research, vol. 1, no. 3. (Summer 2024): 41–52. Žižek, Slavoj. The Art of the Ridiculous Sublime: On David Lynch's Lost Highway. Seattle: UW Press, 2000. | ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 254 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 64 |